Mateus 20
Injili ya Yesu (MGW) vs ARIB
1 “Ukulungwa wa Kunani ulandana na mundu mwene nng'unda ywaabu'i kindai' putiputi yenda kwayi'mi'ka apangakasi munng'unda wake.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ngayi'ki'tyana nabo kwali'pa mbanje dinali yimo kwa lisu'ba, bu'kapo ngaapeleka munng'unda wake.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Payikite saa itatu kindai', ngayenda kai' kusoko, na kwakolya bandu bi'ngi' bayi'mi wangali panga kasi.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ngaabakia, ‘Namwenga, muyendange mukapange kasi munng'unda wangu', nanenga naalu'a kunni'pa aki yinu.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Bai ngabayenda. Mwene nng'unda ngabu'ka kai' musaa sita, na saa tisa kai' ngapanga nyinyonyo.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ata musaa ku'mi na moja kitamwiyo, ngabu'ka kai', ngaakolya bi'ngi' balo bayi'mi pasoko wangali kasi. Ngaalaluya, ‘Mboni muyi'mi pano muntwekati yoti yi'no wangali panga kasi?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ngabannyangwa, ‘Kwa mwanjaa ntu'pu' mundu ywakutupeya kasi.’ Naywembe ngaabakia, ‘Na mwenga muyende mukapange kasi munng'unda wangu'.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Pakupilile, aywo mwene nng'unda ammakie mmi'ki wa mabi'ko gake, ‘Waakeme apangakasi na wali'pe nkwiso wabe. Utumbuli kwakema balu' ba kuundi'la, na uyomoli kwa balu' bawaalongoli kwayi'mi'ka.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Bai, ngabaisa balu' babaapeyilwe kasi musaa ku'mi na moja kitamwiyo, ngabapokya kila mundu mbanje dinali yimo.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Balu' alongoi pabaikite, bakitage bapala peyelwa paku'lu', lakini nabembe baapeyilwe kila mundu dinali yimo.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Pabapoki mbanje yabe, ngabatumbwa kunku'ku'li'kya yu'lu' mwene nng'unda,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ngababaya, ‘Aba bandu babakemilwe kukasi nsu'gu' yitu bapangite kasi kwa lisaa limo bai, nawenga wali'pite nsawani na twenga twatukomeyite tabu na lilumu lyoti lya muntwekati?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Apo yu'lu' bwana ngannyangwa yumo ywabe, ‘Mbwiga, nakubonelali! Buli twayi'ki'tyanieli kukuli'pa dinali yimo?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Utole aki yako, uyende. Nipendi kumpeya ayu' ywaisi nsu'gu' yi'yi'lu'yi'lu' kati yanikupei wenga.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Buli, ntu'pu' aki yo tumya mali yangu' kati mwanipai? Au ubona bwigu kwa mwanjaa nenga na nnoga mwoyo?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu ngayomolya kwo baya, “Kwa nyo, babaalu'a ba bansu'gu' baalu'a panga alongoi, na alongoi baalu'a panga bansu'gu'.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu paabile mundi'la yenda ku Yelusalemu, ngaakema banamasi' bake ku'mi na abi'li' pakisake, ngaabakia,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Mupi'kani! Tuyenda ku Yelusalemu, na akwo Mwana wa Mundu alu'a kamukiyilwa kwa api'ndo ba dini na balimu ba salya, nabembe baalu'a kumuukumu kiwo.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Baalu'a kunkamukiya kwa bandu bangali Ayahudi li'nga asalangilwe, aku'mbu'lwe mikwasu no bambilwa, lakini lisu'ba lyenetatu aalu'a yu'yi'lwa.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Apo, mau' babe bana ba Zebedayo, baamwisili Yesu pamope na bana bake. Ngakilikita nnu'ngi' yake, na kunnu'ba kili'be.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu ngannaluya, “Upala namani?” Aywo mau' ngammakia, “Sonde, wayi'ki'ti'ye bana bangu' ba batame, yumo kummalyo na ywi'ngi' kunki'ya, muukulungwa wako.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu ngayangwa, “Mwenga mulitangiteli lyamulilu'ba. Buli, mwendakombwa nnywelya nnobo wa ngu'su'mbu' wa naalu'a nnywelya nenga?” Ngabayangwa, “Twendakombwa.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu ngaabakia, “Kakape mwaalu'a kombwa nywelya nnobo wanaalu'a nywelya nenga, lakini tama kummalyo au kunki'ya wangu', alyo lyengo lyangu'li. Ila Tati' bangu' babi'i wiso lipala lyo tama bandu bo baalu'a kwasawa.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Balu' banamasi' bi'ngi' ku'mi pabayu'wine go, ngabaausikya abo alongo abi'li'.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kwa nyo Yesu ngaakema na kwabakia, “Mutangite panga atawala ba bandu bangali Ayahudi batawala bandu babe kwa makakala, na api'ndo babe baalaya makakala gabe.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Lakini kwinu mwenga, kaneibe nyo, ila ywapala panga nku'lu' nkati yinu, apalikwa abe ntumisi winu,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 na ywapala panga nnongoi nkati yinu, aapalikwa abe mmanda winu.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Kwa mwanjaa Mwana wa Mundu aaisili li'nga tumikilwa, ila tumikia no pi'ya bwu'mi wake ube mali'po ga kwakombwa bandu baingi li'nga bakosopolelwe.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu na banamasi' bake pabaabile kababu'ka ku kilambo sa Yeliko, lipi'nga liku'lu' lya bandu lyaatikunki'ngama.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Bai, kwaai na kimbulibuli abi'li' baatami mbwega ya ndi'la, na pabayu'wine panga Yesu aabile kapi'ta ngabau'bu'ya lilobe, kababaya, “Bwana, Mwana wa Daudi, utubi'ki kiya!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Li'lu' lipi'nga lya bandu ngalyaakalipya na kwabakia batame liki. Lakini bembe ngabayongeya u'bu'ya lilobe, kababaya, “Bwana, Mwana wa Daudi, utubi'ki kiya!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesu ngayi'ma, kwakema na kwabakia, “Mupala nimpangi ki'li'?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ngabannyangwa, “Bwana, tulu'ba tepulwa minyo gitu.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu ngaabi'kya kiya, na kwakunywa minyo gabe, saa yi'yi'lu'yi'lu' ngabalola, nabembe ngabanki'ngama.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.