Mateus 18

Injili ya Yesu (MGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nsimu gu'lu' banamasi' bannyendeli Yesu, ngabannaluya, “Nyai ywabile nku'lu' muno muukulungwa wa kunani?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yesu ngaankema mwana yumo, ngaannyi'mi'ka pakatikati yabe,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ngabaya, “Kakape nimmakianga, mana mukotwike galambuka no baa kati bana, mwayingyali katu muukulungwa wa kunani.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ywoywoti ywaiuluya kati mwana yu', aywo ngaywaalu'a panga nku'lu' muukulungwa wa kunani.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ywoywoti ywampokya mwana nnangu'ta kati yu' kwa lina lyangu', anipokya nenga.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Liwe lya lwaga|alt="Millstone" src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6" “Ywoywoti ywaalu'a kumpanga yumo ywa bandu babaniu'bi'lya kati mwana apange sambi, yapanga nantali kuntabya liwe lya lwaga paingo na kuntumbukiya mubaali.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Mwakibona mwenga mwabandu ba pa dunia yi'no kwa kitumbu so panga makowe gagapangya bandu bapange sambi.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Manaitei luboko au lugu'lu' ngalukupanga upange sambi, ulukate na kulutaikulya kuutalu na wenga. Nantali uyingi muukoto wangali luboko au lugu'lu' kuliko kukutaikulya mumwoto wangayomoka ubile nago moko na magu'lu.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na liyo lyako mana likupangite upange sambi, uliyokwe na kulitaikulya kuutalu na wenga. Nantali yako uyingi muukoto ubile na liyo limo, kulikoni taikulwa mumwoto wangayomoka ubile na minyo gabi'li'.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Mwili'ndi'le! Kane munsalawe yumo ywa bana asene ba. Nimmakianga, malaika babe akwo kunani babile nnu'ngi' ya Tati' bangu' masu'ba goti.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Kwa mwanjaa Mwana wa Mundu aaisi kwakosopolya babaobite.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Buli? Mundu mana abile na ngondolo mya yimo, na mana amwobiye yumo apanga buli? Aaleka balu' tisini na tisa kukitu'mbi' no yenda kumpala yu'lu' yumo ywaaobite?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Mana ampatike, kakape nimmakianga ampulaikya ywo kuliko balu' tisini na tisa babile nabo.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Na nyinyonyo, Tati' binu ba kunani bapendili ata yumo ywa bana asene ba aobe.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Nnongogo mana akukosile, unnyendeli ukankwi'li'ke mubile kisinu. Mana akuyu'wine wapanga umpatike nnongo wako.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Mana akani kukuyu'wa, untole mundu yumo au abi'li' pamope na wenga, li'nga ‘Kwa ukong'ondeli wa bandu abi'li' au atatu kila iku'balo yabi'ki'lwa wiso,’ kati mwagabaya Maandiko Mapeleteu.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Mana akotwike kwayu'wa bo, ulibakiye kanisa. Na mana aaliyu'wali kanisa, na abe kwinu kati bandu bangali kuntanga Nnu'ngu' na alonga koli.”
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Kakape nimmakianga, lyolyoti lyamwalitaba padunia lyapanga litabilwe kunani, na lyolyoti lyamwaliyu'gu'lya padunia lyapanga liyu'gu'lilwe kunani.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Kai' nimmakianga panga, abi'li' nkati yinu mana bayi'ki'tyaniye lu'ba likowe lyolyoti pano padunia, Tati' bangu' ba kunani baalu'a kumpangya likowe lyo.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Kwa mwanjaa popoti palu' pabakongolekana bandu abi'li' au atatu kwa lina lyangu', nenga nibile pakati yabe.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Bu'kapo Petili ngannyendelya Yesu na kunnaluya, “Buli, nnongo wangu' mana anikosile ninsami pali'nga? Mala saba yendali'ngana?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu ngaanyangwa, “Nibayali mala saba bai, ila, ata saba mala sabini.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Kwa nyo, Ukulungwa wa Kunani ulandana na nkulungwa yumo ywaapalike kabwa isabu ya maleni ga atumisi bake.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Paatumbwi kabwa bai, ngaletelwa mundu yumo ywaabile na leni liku'lu' muno lyosindwa mundu kulili'pa.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Mundu ywo abileli na sosoti so li'pa, kwa nyo bwana wake aamulise api'mi'yi'lwe ywembe, nnyumbowe, bana bake na ili'be yoti yaabile nayo, li'nga lili'pi'lwe leni lyo.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Bai ntumisi ywo ngakilikita nnu'ngi' yake kabaya, ‘Nilu'ba unikomeye nanenga nalu'a kuli'pa lileni lyoti.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Yu'lu' bwana ngaammi'kya kiya, kunsamya li'lu' leni na kunneka ayende kasake.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Lakini ntumisi ywo ngabu'ka na kunkolya yumo ywa atumisi aine ywaannongage lileni lisene. Ngammoywa na kuntangya paingo kabaya, ‘Uli'pe leni lyako!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Aywo ntumisi nyine ngakilikita na kunnu'ba kabaya, ‘Nikulu'ba unikomeye nanenga nalu'a kuli'pa.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Lakini ywembe ayi'ki'tili, ila aammi'kite munyumba ya atabilwe mpaka palu' paali'pa li'lu' leni.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Bai, atumisi aine pabalibweni likowe lyo, baatiku'ku'li'ka muno, ngabayenda kummakia bwana wabe bu'kana na makowe go gagapitike.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Apo, yu'lu' bwana aatikunkema aywo ntumisi, ngaammakia, ‘Wenga wantumisi nnau muno! Waatinilu'ba, nanenga nganikusamya leni lyako lyoti.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Buli yali'nganili na wenga kummi'kya kiya ntumisi nnyino kati mwanikubi'ki kiya nenga?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 “Bai, bwana ywo aatiusika muno, ngaampeleka kwa asikali aywo ntumisi apwatilwe mpaka paali'pa leni lyoti.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Na Tati' bangu' ba kunani baampangyanga nyinyonyo, manaitei yumo nkati yinu, ansamyali nnongowe kwa mwoyo wake woti.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.