Mateus 17
Injili ya Yesu (MGW) vs ARIB
1 Pagaapite masu'ba sita bu'ka pa likowe li' Yesu aatweti Petili, Yakobi na Yoani nnunawe, ngayenda nabo panani ya kitu'mbi' kilaso, na kwo baabile kisabe.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Akwo, Yesu ngagalambuka ywoti nnu'ngi' yabe, kuminyo yake ngakung'alang'atya kati lisu'ba na iwalo yake ngaipanga uu kati bweya.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Popopo Musa na Elia ngabaapitya, ngababaa kabalongela nakwe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Apo Petili ngammakia Yesu, “Bwana, inogelelile tube pano! Mana upendile naasenga isewe itatu, simo sako, simo sa Musa na simo sa Elia.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Paabile balo kalongela ago, lyunde lyu ngalyawi'ki'lya, na lilobe ngaliyu'wanika bu'ka mulyunde lyo, “Aywo nga Mwana wangu' ywanimpendile, ywaninogelelile. Mupi'kaniange!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Banamasi' pabaayu'wine nyo, baatu'i pai' wakukama, ngabayogopa muno.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Lakini Yesu ngaayendelya na kwakunywa, kabaya, “Muyi'mange, kanemuyogope!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Pabaloi kunani baamwenili mundu ywi'ngi' ila Yesu kisake.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Pabaabile kabaelya kukitu'mbi', Yesu ngaaking'indya, “Kanemummakie mundu makowe gamugabweni mpaka Mwana wa Mundu paayu'yi'lwa bu'ka kuuwi'li.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Bu'kapo banamasi' ngabannaluya, “Mboni balimu ba salya babaya panga Kilisitu abile balo isa alongolya wi'ti' Elia?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu ngaayangwa, “Kakape, ipalikwa wi'ti' buya Elia li'nga bi'ka wiso makowe goti.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Lakini nimmakianga, Elia aisile nabembe baankwipwili, ila baampangi mwabaapendile. Mwana wa Mundu aaku'su'mbu'lwa nyinyonyo na bandu babalu'balu'.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Apo banamasi' ngabakwipwa panga aai kaabakia abali ya Yoani Ywabatisage.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Pabaikite palu' pa lipi'nga lya bandu, mundu yumo aannyendeli Yesu, ngakilikita nnu'ngi' yake,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ngabaya, “Bwana, ummi'ki kiya mwana wangu'! Mwanjaa aminya kyundaunda, na utamwe wo wendakunku'su'mbwa muno, ywembe atu'mbu'kyatu'mbu'kya pamwoto au mumasi'.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Naatikunneta kwa banamasi' bako, lakini baakombwili kuntepwa.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesu ngayangwa, “Mwenga mwa lubelekwo lulau na lwangali u'bi'lya! Nilu'a tama na mwenga na kunkomeya mpaka pakubawi? Unnete mwana wako pano.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Bai, Yesu ngankalipya aywo moka, naywembe ngammu'ka na yu'lu' mwana, ngayu'yu'ki'lwa saa yi'yi'lu'yi'lu'.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Bu'kapo banamasi' ngabannyendelya Yesu paakisake, ngabannaluya, “Kwa mwanjaa buli twenga tukombwili kummi'nga yu'lu' moka?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu ngaayangwa, “Kwa kitumbu sa imani yinu njene. Nimmakianga kakape, mana mwabaa na imani njene ata kati mbeyu ya nkongo wa aladali, mwaakombwa kukibakia kitu'mbi' si', ‘Bu'ka pano uyende palu',’ nasembe kilu'e yenda. Ntu'pu' kili'be sosoti sasaakotoka kombolwa kasinu.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Banamasi' pabaabile pamope akwo Galilaya, Yesu aatikwabakia, “Mwana wa Mundu alu'a kamukiyilwa mmoko ga bandu,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 nabembe baamulaga, lakini lisu'ba lyenetatu ayu'yi'lwa.” Banamasi' baatinyopa muno.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pabaaikite Kapernaumu, bandu babakongwa koli ya nyumba ya Nnu'ngu' bannyendeli Petili ngabannaluya, “Buli, mwalimu winu endali'paga koli?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petili ngayangwa “Elo, endali'paga.” Bai Petili paayingi nnyumba abi balo analongelali, Yesu ngannaluya, “Simoni, wenga wibona buli? Akulungwa ba dunia bakongwa koli bu'ka kwa kinyai? Kwa benekaya au kwa ageni?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petili ngayangwa, “Bu'ka kwa ageni.” Yesu ngammakia, “Aya kumbe, benekaya bapalikwali.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Lakini li'nga kanetwausi, uyende kulitanda liku'lu' ukataikuli ndowana, wantole omba ywaalongolya kola, waumukwe nkano wake, na nkati waikolya mbanje ya koli. Waitole ukali'pe kwa twenga twabi'li'.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.