Mateus 15

Injili ya Yesu (MGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bu'kapo Mafalisayo na balimu ba salya bu'ka ku Yelusalemu, ngabannyendelya Yesu na kunnaluya,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Mbona banamasi' bako bati'kwana mimu ya api'ndo bitu? Kwa mwanjaa pabatumbwa lya bauluwali moko!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu ngaayangwa, “Mboni mwenga muti'kwana salya ya Nnu'ngu' kwa kitumbu so koleya mimu yinu?
3 Jesus respondeu:
4 Kwa mwanjaa Nnu'ngu' aabaite, ‘Waisimu tati' bako na mau' bako,’ na, ‘Ywaapwiwa tati' bake au mau' bake, ipalikwa abulagilwe.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Lakini mwenga mubaya, ‘Munisami, niwesali kunnyangatia mwa abelei bangu', kwa mwanjaa naabi'i nyalili ya kumpeya Nnu'ngu' yi'lu' yanipalage kumpeya mwenga.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Kwa nyo ipalikwali kai' kwaisimu abelei bake! Amo ngamwa mulisalawa liyi'gi'yo lya Nnu'ngu' kwo koleya mimu yinu mwabene.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mwenga mwa anapiki! Ulondoli wa Nnondoli wa Nnu'ngu' Isaya waai wa kakape bu'kana na mwenga, paabaite panga,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Bandu ba baniisimu pankano bai,
8 “Deus disse:
9 Kunikilikitya kwabe kupwaikali,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesu aalikemite li'lu' lipi'nga lya bandu, ngaabakia, “Mupi'kaniange na mugatange makowe ganipala kummakia!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kili'be sakiyingya munkano wa mundu kinsapuyali loo. Lakini si'lu' sakipita munkano wa mundu nga kinsapuya loo.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Bu'kapo banamasi' ngabannyendelya, na kummakia, “Buli, utangite panga Mafalisayo baatiusika pabaayu'wine mayi'gi'yo gako?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ywembe ngaayangwa, “Kila ntombo waukotwike pandilwa na Tati' bangu' ba kunani waayokolelwa.
13 Jesus respondeu:
14 Mwaalekange! Bembe nga kimbulibuli, alongosi ba kimbulibuli. Na mbulibuli mana annongoya mbulibuli nnyine, boti abi'li' baatumbukya mulyi'mbwa.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petili ngabaya, “Utuawanikiye lukongo lwo lulombolya buli.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu ngabaya, “Ata mwenga balo munatangali?
16 Jesus disse:
17 Buli, munatangali panga kila sakiyingya munkano kiyenda mundumbo, bu'kapo kiyenda pita no tumbukya mulindi?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Lakini mayi'gi'yo gagapita munkano, gabu'ka mumyoyo na ago ngagagasapuya loo ya mundu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Mwanjaa mumyoyo ngamupita maganiyo manyatau, ubulagi, upege, ugoni, bwii, ubu'su' na matukano.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ago nga makowe gakunnyi'ya mundu usapu wa loo. Lakini lya wangali uluwa moko kunnyi'yali mundu usapu wa loo.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu aabu'i pandu po ngayenda munni'ma wa ku Tilo na Sidoni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Bai, mau' yumo Nkanaani wa nni'ma wo aatiisa no tu'ndu'bi'ya lilobe kabaya, “Bwana, Mwana wa Daudi, umbi'ki kiya! Biti wangu' aauyilwa na moka.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Lakini Yesu annyangwili. Banamasi' bake ngabannyendelya na kummakia, “Ummakie ayende kasake kwa mwanjaa atuki'ngama ku'no kapanga ndu'ti.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesu ngayangwa, “Nitumilweli kwa bandu bi'ngi', ila kwa bandu ba Isilaili babaaobite kati ngondolo.”
24 Jesus respondeu:
25 Apo aywo mau' ngaisa, ngaankilikitya, kabaya, “Bwana, uniyangatiye.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu ngannyangwa, “Inogelelyali tola kilyo sa bana na kwataikulya mapwa.”
26 Jesus disse:
27 Aywo mau' ngayangwa, “Kakape, Bwana, lakini ata mapwa balya mbolotya yabapoloya mabwana babe.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Apo Yesu ngannyangwa, “Mau', imani yinu ngu'lu'! Bai, mupangilwe kati mwamupala.” Yu'lu' mwi'nja ngayu'yu'ki'lwa saa yi'yi'lu'yi'lu'.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu paabu'i po aayi'i mbwega ya litandaliku'lu' lya Galilaya, ngau'bu'ka kukitu'mbi' no tama kwo.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Bandu baingi ngabamwisilya kabaaleta alemau kati kimbulibuli, itewe, mabubu na bi'ngi' baingi babaabile atamwe. Ngabaabi'ka nnu'ngi' yake, Yesu ngaatepwa.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Lipi'nga li'lu' lya bandu lyaatisangala muno, palyaabweni mabubu kabalongela, babaabile alemala baai akoti, itewe kabatyanga na kimbulibuli kabalola, bandu ngabannumba Nnu'ngu' wa Isilaili.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu aakemite banamasi' bake, ngabaya, “Naabi'kya kiya aba bandu, kwa mwanjaa babile nanenga kwa masu'ba gatatu na ntu'pu' kilyo. Nipendili kwaleka babu'ke wangali lya baakane induka mundi'la.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Banamasi' ngabammakia, “Pano tubile palupu'ngu'ti', tulu'a pata kwaku' kilyo sa kwali'ngana bandu bambone kati ba?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu ngaalaluya, “Mubile na makati gali'nga?” Ngabannyangwa, “Tubile na makati saba na omba asene bai.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Bai, Yesu ngaamulisa bandu batame pai'.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Bu'kapo ngagatola galu' makati saba na balu' omba, ngaansukulu Nnu'ngu', ngagametwa, ngaapeya banamasi', nabembe ngabaabagana bandu.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Boti baatilya no yukuta. Bu'kapo banamasi' ngabakongwa makombo, ngabatwi'li'ya itu'ndu' saba.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Abo babaalile baai analu'me elupu nsese wangali balangilya alwawa na bana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Bai, Yesu bu'ka pa kwalaga bandu, ngau'bu'ka ngalaba, yenda lwingo lwa Magadani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.