Mateus 14

Injili ya Yesu (MGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nsimu wo nkulungwa Helode aayu'wine abali ya Yesu.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Bai, ngaabakia atumisi bake, “Mundu yu' nga Yoani Ywabatisage, ayu'kite bu'ka kuuwi'li. Kwa kitumbu so ngaaba na makakala go panga mangelongelo nkati yake.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Kubile balo ika nsimu wo, Helode aammoywi Yoani, ngaantaba na kunnyi'ya muutabilwe kwa kitumbu sa Helodia nnyumbo wa Pilipi nnunawe Helode.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Kwa mwanjaa Yoani ammakie Helode, “Mwilo wenga kunkobeka nnwawa ywaakobekilwe na nnunago!”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Helode aapalike kummulaga Yoani, lakini aayogwipe bandu kwa mwanjaa bau'bi'li panga Yoani aai nnondoli wa Nnu'ngu'.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Lisu'ba lya si'li'ku'si'li'ku' yo belekwa kwa Helode, biti wa Helodia aatiina nnu'ngi' ya ageni. Helode aatikunapusikya,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 ata ngammakia kwa kilapo aywo mwi'nja panga alu'a kumpeya kili'be sosoti saalu'a kunnu'ba.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Naywembe ku'no kasopelwa na mau' bake, ngalu'ba, “Papanopano unipei ntwe wa Yoani Ywabatisage mukyani.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Nkulungwa aatinyopa, lakini kwa mwanjaa ya si'lu' kilapo saalapike nnu'ngi' ya ageni ba pasi'li'ku'si'li'ku', ngaamulisa apeyelwe.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Bai, Helode ngantuma mundu kunyumba ya atabilwe ankate ntwe Yoani.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ntwe wa Yoani ngauletelwa mukyani, ngabampeya yu'lu' mwi'nja, naywembe ngaapelekya mau' bake.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Banamasi' ba Yoani ngabaisa, ngabautola ntwi wake na kuusika. Bu'kapo ngabayenda kumpeya Yesu abali yo.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu paayu'wine abali yo, aabu'i pandu palu' kwa ngalaba yenda pandu pakiyi'yi'. Lakini bandu baapatike abali, ngabanki'ngama kwa magu'lu' bu'ka kumisengo.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesu paaulwike bai kumbwani, aalibweni lipi'nga liku'lu' lya bandu, aabi'ki kiya, ngaatepwa atamwe babe.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Pakwabile kitamwiyo, banamasi' bake baatikunyendelya ngabammakia, “Pandu pano palupu'ngu'ti', na lisu'ba lipilile. Walage bandu li'nga bayende kumisengo bakaipi'mi ilyo.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Yesu ngaayangwa, “Ipalikwali bayende, mwapeyange mwenga ilyo.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Lakini bembe ngabannyangwa, “Tubile nago makati matano, na omba abi'li' bai.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu ngaabakia, “Munileti pano.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ngaamulisa bandu batamange mumanyei. Bu'kapo Yesu ngagatola galu' makati matano na omba abi'li', ngalola kunani na kunsukulu Nnu'ngu'. Bu'kapo ngagametwa galu' makati, ngaapeya banamasi' bake, nabembe ngabapeya bandu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Bandu boti ngabalya no yukuta. Bu'kapo banamasi' ngabakongwa yakulya yaigile, batwi'li'ye itu'ndu' ku'mi na ibi'li'.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Mayumu ga bandu babaalile baai analu'me mitumbi 5,000, pangali balangilya alwawa na bana.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Bai, Yesu paabile kailaga ipi'nga ya bandu, ngaamulisa banamasi' bake bau'bu'ke ngalaba, bannongoli kwiyi' ya litanda liku'lu'.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Bu'ka pa kwalaga bandu, aau'bu'ki kukitu'mbi' kisake salya. Payaabile kitamwiyo, akwo ywembe abile kisake,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 na apo ngalaba yabile iikite pakatikati ya litanda liku'lu' kaiku'mbu'lwa na mabi'mbi' kwa mwanjaa nsunga wapitike nnu'ngi' yake.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Kungu'ku', Yesu aayendeli banamasi' bake katyanga panani ya masi'.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Banamasi' bake pabaamweni katyanga panani ya masi', baatiyogopa muno ngababaya, “Nga lyoka!” Ngabakemelya kwo yogopa.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Popopo Yesu ngaabakia, “Muliye, nga nenga. Kanemuyogope!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Petili ngammakia, “Bwana, manaitei kakape nga wenga uniamulise nise kasako kanityanga panani ya masi'.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yesu ngabaya, “Aya, isa.” Petili ngauluka bu'ka mungalaba, katyanga panani ya masi' kannyendelya Yesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Lakini paauyu'wine wu'lu' nsunga, aatiyogopa, ngatumbwa swikya no li'la kwa lilobe kabaya, “Bwana, unikosopoli!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Apo, Yesu ngagoloya luboko lwake, ngaankamwa na kummakia, “Wenga wamwene imani njene! Mwanjaa namani uba na kyukala?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Na boti abi'li' pabaau'bwike mungalaba, nsunga ngaukotoka.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Boti babaabile mu'lu' mungalaba baankilikiti Yesu, kababaya, “Kakape wenga ngawa Mwana wa Nnu'ngu'.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Pabaalokite litanda liku'lu', ngabaika kunni'ma wa Genesaleti.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bandu ba akwo pabankwipwile, ngabayaulya abali yo pandu poti. Bai, ngabannetya Yesu atamwe boti,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ngabannu'ba aayi'ki'ti'ye kunywa mpindo wa ngu'bo yake bai. Nabembe babankunywile baatiyu'yu'ki'lwa.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.