Mateus 12

Injili ya Yesu (MGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Masu'ba go Yesu aabi kapi'ta mumigunda ya ngano, lyai lisu'ba lya Sabato ya Ayahudi. Banamasi' bake pabaminyike njala, ngabati'kwa yeyo ya ngano no tauna nombo yake.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Mafalisayo pabagabweni go ngabammakia Yesu, “Lola, banamasi' bako bapanga likowe lya mwilo lisu'ba lya Sabato.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu ngaayangwa, “Buli munasomali mwaapangite Daudi pamope na aine pabaabile na njala?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ywembe aayingi munyumba ya Nnu'ngu' no lya makati mapeleteu gagaapiyilwe kwa Nnu'ngu' na kwapeya aine, pamope no panga baayi'ki'tilweli lya makati go, ila api'ndo ba dini kisabe bai.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kai', munasomali mukitabu sa salya ya Musa panga kila lisu'ba lya Sabato, api'ndo ba dini bendatumika munyumba ya Nnu'ngu'? Bati'kwana salya ya Sabato, ata nyo Nnu'ngu' aabalangilyali makosa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Lakini nimmakianga panga pano pabile na nku'lu' pi'ta nyumba ya Nnu'ngu'.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Mukatangage malombolyo ga Maandiko Mapeleteu gagabaya, ‘Nipala kiya wala kwenda salaka yinuli,’ mulu'e kwaukumuli bandu ba bangali na makosa.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Kwa mwanjaa Mwana wa Mundu nga Bwana wa Sabato.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu paabu'i po, ngayenda munyumba ya kunnu'ba Nnu'ngu' kwa Ayahudi.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Mu'lu' nnyumba kwabile na mundu mwene luboko lutomboloka. Bandu ngabannaluya Yesu, “Buli mwiloli kuntepwa mundu lisu'ba lya Sabato?” Bannalwiye nyo li'nga bapate kitumbu sa kunsitakya.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Yesu ngaabakia, “Tubaye yumo ywinu ai na ngondolo wake ywatumbuki mulyi'mbwa lisu'ba lya Sabato, buli, ankamwali na kumpiya?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Lakini mundu nga ywampu'ku'bi'la kulikoni ngondolo! Bai, mwiloli panga ganannoga lisu'ba lya Sabato.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Bu'kapo ngaammakia yu'lu' mundu, “Golwa luboko lwako.” Ngalugolwa, na lwembe ngalupanga lukoti kati lu'lu' lwi'ngi'.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Bai, Mafalisayo ngabapita panja no sikisana mu'lu' mwa kunnangamisa Yesu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Lakini Yesu paakwipwi likowe lyo, ngabu'ka pandu po. Bandu baingi baatikunki'ngama, ngaatepwa atamwe boti.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ngaamulisa kanebabakiye bandu panga ywembe nyai,
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 li'nga galu' gaalongei Nnu'ngu' kwa ndi'la ya nnondoli wake Isaya gatimi.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Munnole ntumisi wangu' ywaninsawile,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Aabali na ntau, wala ndu'ti,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nnai waubuguywike aauti'kwanali, wala utambi waupiya lyoi auimiali,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Kasake ywembe bandu bangali Ayahudi baapanga na mau'bi'lyo.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Apo bandu ngabannetya Yesu mundu ywaabile mbulibuli na bubu kwa kitumbu sa moka. Yesu ngaantepwa ata ngakombwa longela no lola.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Lipi'nga lyoti lya bandu ba palu' baatisangala ngababaya, “Buli, ayu' iwesa panga Mwana wa Daudi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Lakini Mafalisayo pabaayu'wine go ngababaya, “Mundu yu' abi'nga moka kwa makakala ga Belisebuli, mpi'ndo wa akamoka.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yesu abile atangite maganiyo gabe, ngaabakia, “Ukulungwa wowoti waubaganike ipi'ngaipi'nga yaitaukyana ukombwali konda, na ilambo yoyoti au alongo boboti bababaganike ipi'ngaipi'nga yaitaukyana ikondali.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Manaitei Ibilisi ammi'nga Ibilisi, aitaukya mwene. Bai, ukulungwa wake walu'ayi'ma buli?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ikapanga kakape panga nenga nibi'nga moka kwa makakala ga Belisebuli, buli? Bandu ba kipi'nga sinu babi'nga kwa makakala ga nyai? Kwa nyo bandu binu bakong'ondelya panga kikowe samukilongela sa kakape lili!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Lakini manaitei nibi'nga moka kwa makakala ga Loo wa Nnu'ngu', bai mutange panga Ukulungwa wa Nnu'ngu' uikite kasinu.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Au akombwabuli mundu kuitangya nyumba ya mwene makakala na kumpokonywa mali yake, wangali wi'ti' kuntaba? Apo ngapaalu'a kombwa kumpokonywa mali yake.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Ywoywoti ywakotoka lu'mbana nanenga endanitaukya, na ywakotoka kongwa pamope nanenga endamesana.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kwa nyo nimmakianga panga, kila sambi na kila liyi'gi'yo lya kupulu bandu baalu'a samilwa, ila kwa kunkupulu Loo Mpeleteu baasamilwali.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kai' ywaalongela liyi'gi'yo lya kuntaukya Mwana wa Mundu aasamilwa, lakini yu'lu' ywaalongela lya kuntaukya Loo Mpeleteu aasamilwali, wala mudunia yi'no, wala mudunia yayaaisa.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Nkongo unannoga na itunda yake yapanga inannoga, kai' nkongo unannyata na itunda yake yapanga inannyata. Kwa mwanjaa nkongo utanganikwa kwa itunda yake.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mwenga mwa abu'su' kati nng'ambo! Mukombwabuli longela makowe ganannoga, lakini mwabene mwalau? Kwa mwanjaa mundu agalongela gagatwi'li mumoyo wake.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mundu nnogau apiya makowe manogau bu'ka mumabi'ko gake manogau, na mundu nnau apiya makowe malau bu'ka mumabi'ko gake malau.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Bai, nimmakianga, lisu'ba lya ukumu bandu baapalikwa yangwa bu'kana na kila liyi'gi'yo lyangali pwaika lyabalongei.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Kwa mwanjaa ya mayi'gi'yo gako wabalangilwa aki, na kwa mayi'gi'yo gako waukumilwa.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Bu'kapo bi'ngi' ba balimu ba salya na Mafalisayo ngabammakia Yesu, “Mwalimu, tupala tuubone mwasu bu'ka kasako.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Naywembe ngaayangwa “Lubelekwo lulau lwangau'bi'li'ka! Mupala myasu, lakini mwaapeyelwali ila gu'lu' mwasu wa nnondoli Yona.
39 Mas ele respondeu:
40 Kwa mwanjaa kati mwaatami Yona mundumbo ya omba nku'lu' kwa masu'ba gatatu kilo na muntwekati, nga nyinyonyo na Mwana wa Mundu alu'a tama mubwi' masu'ba gatatu, kilo na muntwekati.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lisu'ba lya ukumu, bandu ba Ninawi baayi'ma pamope na mwenga mwabandu ba lubelekwo lu'no na kabansitakya, kwa kitumbu bembe baagalambwike bu'ka mumasambi gabe pabaayu'wine maalo ga Yona, na kumbe pano abile nku'lu' kumpi'ta Yona!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Nyinyonyo kwa lisu'ba lya ukumu, Malikia bu'ka kusi alu'a yi'ma na bandu ba lubelekwo lu'no na kasitakya, kwa mwanjaa ywembe aabu'i kuutalu muno isa pi'kania mayi'gi'yo ga ikima ga nkulungwa Selemani, na kumbe pano pabile na nku'lu' kumpi'ta Selemani!
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Moka pammu'ka mundu, atyangatyanga mulubele kapala pandu po pu'mu'lya. Lakini mana akotwike pata,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 apo ngaibakia, ‘Nilu'a ki'li'bu'kya kasangu' kwanibu'i.’ Lakini paabuya na kwikolya ntu'pu' kili'be ipyagililwe no nemekelwa,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 bai, ngayenda kwaatola moka bi'ngi' saba, alau muno kuliko ywembe, na boti ngabaisa kunnyingya mundu ywo. Na ali ya mundu ywo yapanga mbaya kuliko patumbu. Na nyo ngamwayalu'a panga mulubelekwo lwa bandu bano alau.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu paabile anayomwali longela na lipi'nga lya bandu, mau' bake na anunabe baatiisa. Ngabayi'ma panja kabapala longela nakwe.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Bai, mundu yumo ngammakia, “Mau' bako na anunabo bai panja bapala longela nawe.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Lakini Yesu ngannyangwa mundu ywo, “Mau' bangu' nga nyai na anunangu' nga kinyai?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Bu'kapo ngagoloya luboko lwake li'nga kwa banamasi' bake, kabaya, “Aba nga mau' bangu' na akina anunangu'!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kwa mwanjaa ywoywoti ywapanga mwabapendi Tati' bangu' ba kunani, abo nga mau' bangu', nnunangu' na nnu'mbwangu'.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.