Mateus 11

Injili ya Yesu (MGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu paayomwi kwalagya go banamasi' bake ku'mi na abi'li', ngabu'ka ku'lu' yenda yi'gana no ala muilambo ya nni'ma gu'lu'.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Yoani Ywabatisage paabile muutabilwe aayu'wine abali ya makowe ga Kilisitu. Bai ngaatuma banamasi' bake,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 bannaluye, “Buli, wenga nga wayu'lu' ywapalikwage isa, au tunni'nde ywi'ngi'?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yesu ngaayangwa, “Muyendange mukammakie Yoani makowe gamugayu'wa na kugabona.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Kimbulibuli bendalola, itewe bendatyanga, bene matana bendapeleteyelwa, aibamakutu bendayu'wa, babawile bendayu'yi'lwa na aki'ba baalilwa abali inannoga.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Nantali mundu yu'lu' ywakotoka baa na kyukala nanenga.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Bai, abo banamasi' ba Yoani pabaabu'i, Yesu aatumbwi kwibakia ipi'nga ya bandu abali ya Yoani, “Mwayi'i lola namani ku'lu' kulupu'ngu'ti'? Buli mwaapalite kummona mundu kigopi kati nnai mwautenandena na nsunga?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Au mwayi'i lola namani? Mwayi'i kunnola mundu ywaawati ngu'bo inanng'oloka? Bandu babawati ngu'bo inanng'oloka batama mumayumba ga akulungwa.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Lakini mwayi'i lola namani? Nnondoli wa Nnu'ngu'? Eloo, kakape ywembe nku'lu' kuliko nnondoli wa Nnu'ngu'.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ayu' nga ywabayilwa mu Maandiko Mapeleteu,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Kakape nimmakianga, nkati ya bana boti ba bandu, anapityali nku'lu' kuliko Yoani Ywabatisage. Ata nyo yu'lu' nsene muno muukulungwa wa kunani nga nku'lu' kuliko ywembe.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Bu'ka nsimu wa Yoani Ywabatisage mpaka nambi'yambi', Ukulungwa wa Kunani bautangya kwa ukali', na bandu akali' ngabaupokonywa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mayi'gano goti ga alondoli ba Nnu'ngu' na salya ya Musa mpaka nsimu wa Yoani gaalondolilwe bu'kana na nsimu gu'no.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Mana kamuliyi'ki'tya lyo, bai Yoani nga Elia ywembe ngaalu'e isa.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Mwene makutu go yu'wa, ayu'we!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Lubelekwo lu'no nilu'a kululandanisa na kili'be saku'? Lulandana na anng'elo babatama kusoko babaakema ayabe, kababaya,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Tumwonekiye ngoma, lakini mwinikeli!
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Kwa mwanjaa Yoani aaisi kapunga na wala anywileli divai, bembe ngababaya ‘Ai na moka’.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Mwana wa Mundu aaisi kalya no nywa, nabembe ngababaya ‘Munnolange ayu', mundu mwamila no lobya, mbwiga lyabe alonga koli na bene sambi!’ Ata nyo ikima ya Nnu'ngu' ilaya panga ya aki bu'kana na makowe gake.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Bu'kapo Yesu ngatumbwa kwikwi'li'ka ilambo yalu' yaapangite mangelongelo gambone, kwa mwanjaa bandu ba ku'lu' baagalambwikeli bu'ka mumasambi gabe.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ngabaya, “Wakibona wa kilambo sa Kolazini! Wakibona wa kilambo sa Betisaida! Kwa mwanjaa ikapangage mangelongelo gagaapangilwe kwinu gakapangilwa ku'lu' Tilo na Sidoni, bandu bake kenda bayomwike wala mabunia bu'ka palipite, no pakala maligu laya panga bagalambwike bu'ka mumasambi gabe.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ata nyo, nimmakianga panga lisu'ba lya ukumu mwenga mwapata ukumu ngu'lu' kulikoni ya Tilo na Sidoni.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nawenga wa Kapernaumu, buli ulu'a kwiu'bu'ya mpaka kunani? Ulu'a uluyilwa mpaka kumambi'! Mwanjaa, mangelongelo gagapangilwe kasako gapangika ku'lu' Sodoma kilambo so kilu'e baa mpaka li'no.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Lakini nimmakianga, lisu'ba lya ukumu wenga wapata ukumu ngu'lu' kulikoni ya Sodoma.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Pamasu'ba go Yesu aatibaya, “Nendakunsukulu mwa Tati', mwa Bwana ba kunani na padunia, kwa mwanjaa makowe gano mwaiyite bene ikima na bene ilimu, na kwaumukulya anangu'ta.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Eloo, Tati', amo nga mwainnogelile.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Tati' bangu' bangamukiye ili'be yoti. Ntu'pu' ywantangite Mwana ila Tati', wala ywatangite Tati' ila Mwana na ywoywoti yu'lu' Mwana ywapenda, ngamwumukulya.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mwisange kasangu', mwaboti mwamuauka no topelwa na igombo, nanenga nalu'a kuntu'la.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Muyi'ki'ti longoyelwa nanenga, kati ng'ombe ywatabilwe lukamba, na mwenga mukoleye mayi'gano gangu' mwanjaa nenga nantu'lya na ywangali kibuli. Kwa nyo myoyo yinu yaapu'mu'lya.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Nira|alt="Yoke" src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30" Kwa mwanjaa mayi'gano gangu' malegeleu na kigombo sangu' kiyu'yu'u.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.