Marcos 7
Injili ya Yesu (MGW) vs ARC
1 Mafalisayo na bi'ngi' ba balimu ba salya ya Musa babaabile babu'kite Yelusalemu ngabakongolekana nnu'ngi' ya Yesu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ngabaabona bi'ngi' ba banamasi' bake kabalya makati kwa maboko gangali uluwa kati mwaipalikwa na salya ya dini ya Ayahudi.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Saai kiku'balo kwa Mafalisayo na Ayahudi boti kwa mwanjaa bembe balyali kilyo wangali uluwa kwo kotea mimu ya api'ndo babe.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Pababuya kusoko bawesali lya wangali uluwa. Kai' kwina mimu yi'ngi' yambone yabakotea, kati gu'lwa ikombe, iteleko na yombo ya yu'ma.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Bai, Mafalisayo na balimu ba salya ngabannaluya Yesu panga, “Mwanjaa namani banamasi' bako bakotali mimu ya api'ndo bitu? Balya kilyo wangali uluwa maboko!”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu ngaayangwa, “Nnondoli ywa Nnu'ngu' Isaya alongei makowe ga kakape paalondwi kwa abali yinu mwenga, mwenga mwaanapiki. Kati mwaandike,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kunikilikitya kwabe kupwaikali
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Mwenga mwiileka amuli ya Nnu'ngu' no kamuliya mimu ya bandu.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Yesu ngayendelya baya, “Mwenga mubile na ndi'la inannoga yo kana kamwa amuli ya Nnu'ngu' li'nga mupate kamwa mimu yinu.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mwanjaa Musa aabaite, ‘Waisimu tati' bako na mau' bako,’ na, ‘Ywoywoti ywaatukana tati' bake au mau' bake apalikwa bulagilwa.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Lakini mwenga mubaya panga mundu abe na kili'be sa kwayangatia abelei bake, lakini mana ammakie panga kili'be si'lu' sa ‘Kobane’, (lombolya kipiyilwe panga salaka mbeletau kwa Nnu'ngu'),
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 bai apalikwali kai' kwayangatia abelei bake.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kwo panga nyo, ngapamulisalawa liyi'gi'yo lya Nnu'ngu' kwa kitumbu sa mimu yamupokile. Kai' mupanga makowe maingi gagalandana na ga.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Yesu ngakikema kai' si'lu' kipi'nga sa bandu, ngaabakia, “Kwa kila yumo ywinu, anipi'kani na mulitange likowe li'.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Ntu'pu' kili'be sakiuma panja sakikombwa kunnyi'ya mundu usapu wa loo, lakini si'lu' sakimpita bu'ka nkati ngasakilu'a kunnyi'ya usapu wa loo.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Mwene makutu go yu'wa, na ayu'we.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Bu'ka pakukileka si'lu' kipi'nga sa bandu no yingya nnyumba, banamasi' bake ngabannaluya kilombolyo sa lukongo lu'lu'.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ngaayangwa, “Buli ata mwenga munatangali? Buli, munatangali panga kili'be sakinnyingya mundu uma panja kinnyi'yali usapu wa loo?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mundu mana alile kilyo, kiyingyali mumwoyo wake ila nndumbo, bu'kapo kilu'a piyilwa panja ya yi'ga yake.” (Kwo baya nyo Yesu aayi'ki'tiye panga yakulya yoti ili'li'lwe bai.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ngayendelya baya, “Si'lu' sakimpita mundu, ngasakinnyi'ya usapu wa loo.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Kwa mwanjaa bu'ka nkati ya mwoyo wa mundu, ngakupita maganio manyatau, upege, bwii, ubulagi,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Ugoni, bwimi, ulau, ukongani, mila muno, bwigu, matukano, umbu'ku'su' na ulogeloge.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Aga malau goti gabu'ka nkati ya mundu, na gembe ngaganyi'ya mundu usapu wa loo.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Apo Yesu ngabu'ka yenda kuwilaya ya Tilo. Ngayingya munyumba yimo na aapaili mundu ywoywoti atange panga ai mo, lakini aakombwili yu'ba.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Akwo kwai na nnwawa yumo ywembe biti wake nsene aai na moka, aayu'wine abali ya Yesu. Bai ngaisa kwitaikulya pamagu'lu' gake.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Bai aywo nnwawa aabileli Nnyahudi, ila aabelekuli Foinike ya ku Silia. Ngannu'ba Yesu abi'nge moka kwa biti wake.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu ngammakia, “Waleke wi'ti' bana bayukute, kwa mwanjaa inogelelyali tola kilyo sa bana na kwataikulya mapwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Lakini yu'lu' nnwawa ngannyangwa, “Kakape Bwana, lakini ata mapwa bababile pai' ya mesa balya mbolotya yabapoloya bana.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yesu ngammakia, “Apo ulongei wiso. Tumbwelelo, uyende bai kasako, biti wako moka ammu'kite.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Ngayenda kasake na kunkolya biti wake agonjike pakindanda, yu'lu' moka ammu'kite.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Bu'kapo Yesu ngabu'ka kuwilaya ya Tilo, aapi'ti Sidoni, ngaika kulitanda liku'lu' lya Galilaya munni'ma wa Dekapoli.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Akwo bandu ngabannetya Yesu mundu yumo kiibamakutu, kai' mwene kimama, ngabannu'ba Yesu abi'ke maboko panani ya aywo mundu li'nga akombwe yu'wa no longela.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu ngammu'ya yu'lu' kiibamakutu pakipi'nga sa bandu yenda nakwe pakisake, ngannyi'ya ngonji yake mumakutu gake, ngauna mmata na kunkunywa lulimi kwa galu' mmata.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Bu'kapo ngalingulya kunani, ngauta mbu'mwo no eleya na kummakia, “Efata” lombolya, “Yu'gu'ka.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Papalu'palu' makutu na lulimi lwake ngaiyu'gu'ka. Ngatumbwa yu'wa no longela wisowiso.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu ngaaking'indya kanebammakie mundu, lakini kwa kila mwaaking'indyage panga kanebabaye, bembe ngabayongeya yaulya abali yo.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ngabasangala muno, ngababaya, “Makowe goti gaapangite manogau muno, ata aapangiye aibamakutu bayu'we na bene kimama balongele wisowiso.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.