Marcos 6

Injili ya Yesu (MGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apo Yesu ngabu'ka akwo, buyangania kukilambo sake sa ku Nasaleti pamope na banamasi' bake.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Paliikite lisu'ba lya Sabato ya Ayahudi, ngatumbwa yi'gana munyumba ya kunnu'ba Nnu'ngu', na bandu baingi pabannyu'wine baatisangala. Nabembe ngabalaluya, “Mundu yu' apatike kwaku' makowe aga goti? Ayi' ilimu yatumya ya sampuli yaku'? Kwa makakala gani apanga mangelongelo goti ga?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Buli, kanga yu'lu' selemala li, mwana wa Malia? Na alongobe nga Yakobi, Yose, Yuda na Simoni au lili? Akina alu'mbu'be boti babileli na twenga pano?” Nabembe ngabausika muno kwa kitumbu sake, ngabakana kumwu'bi'lya.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yesu ngaabakia, “Nnondoli ywa Nnu'ngu' endaisimilwa kila pandu, lakini munni'ma wake na panyumba yake aisimilwali!”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Kwa nyo, Yesu aakombwili panga mangelongelo, ila aabi'ki maboko atamwe asene na kwatepwa.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Naywembe ngasangala muno kwa kitumbu sa bembe kotoka baa na imani ata pasene.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ngaakema balu' banamasi' ku'mi na abi'li', ngatumbwa kwatuma abi'li' abi'li' na kwapeya uweso wo bi'nga moka.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ngaalagya panga, “Mumwanja winu kanemutole kili'be sosoti ila pimbo bai. Kanemutole likati wala utingo, wala mbanje muiwindu yinu.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Muwalange ilatu, lakini kanemupu'twe nganju yo galambwa.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Kai' ngaabakia, “Nyumba yoyoti yabaalu'a kunkemya, mwaatame po mpaka pamwaalu'a bu'ka pandu po.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Na pandu popoti pabaalu'a kotoka kunkemya au kumpi'kanianga, mwaabu'ke po no kung'unda lyu'ku'mbi' mumagu'lu' ginu, kati kwakwi'li'ka panga Nnu'ngu' endakana.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Kwa nyo ngababu'ka no ala panga bandu boti bapalikwa galambuka na kugaleka masambi gabe.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ngababi'nga moka maingi no tepwa atamwe baingi kwa kwapakaya mauta.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Bai, Nkulungwa Helode ngayu'wa abali yo, kwa mwanjaa lina lya Yesu lyaabile liyu'wanike lwingo lwoti. Bi'ngi' babe baabile kababaya, “Yoani Ywabatisage atiyu'ka bu'ka kuuwi'li, nga kitumbu sa makakala ga gagapanga kasi nkati yake.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Bi'ngi' baabaite, “Mundu yu' nga Elia.” Bi'ngi' baabaite, “Ayu' nga nnondoli ywa Nnu'ngu' kati alondoli bi'ngi' ba kwai'mbu'.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Lakini Helode paayu'wine abali yi', ngabaya, “Ayu' nga Yoani Ywabatisage, ywanaansinjite, atiyu'ka bu'ka kuuwi'li.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Helode aapiyite amuli ya kummoywa Yoani na kummi'ka munyumba ya atabilwe. Aapangite nyo kwa kitumbu sa Helode kunkobeka Helodia ywaabile nnyumbo wa Pilipi nku'we.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Yoani ammakie Helode panga, “Mwilo wenga kunkobeka nnwawa ywaakobekilwe na nku'go.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Bai Helodia ngaansukya muno Yoani, ngapala kummulaga lakini aakombwili,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Helode aannyogwipe Yoani kwa mwanjaa aatangite panga ywembe mundu mwene aki na mpeleteu, kwa nyo ngaani'ndi'la. Helode pannyu'wine Yoani, aatiauka muno pamope no panga aapulaike kumpi'kania.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Bai, lisu'ba limo Helodia aapatike ndi'la ya kummulaga Yoani. Lisu'ba lyo lyabile lya si'li'ku'si'li'ku' ya ngu'mbu'ku'mbu' yo belekwa kwa Helode, na Helode aakemite ayi'mi'li'ki bake, api'ndo ba asikali na api'ndo ba nkoa wa Ku Galilaya.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Biti wake Helodia payingile, aatiina, ngampulaisa Helode pamope na ageni bake. Nkulungwa Helode ngammakia yu'lu' biti, “Unilu'be kili'be sosoti saupala, nanenga nilu'a kupeya.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kai' ngakong'ondelya kwo lapa panga, “Nilu'a kupeya sosoti saulu'a nilu'ba, ata ikatei nusu ya ukulungwa wangu'.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Yu'lu' biti ngapita panja, ngayenda kwalaluya mau' bake, “Nilu'be ki'li'?” Mau' bake ngannyangwa, “Ulu'be ntwe wa Yoani Ywabatisage.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Yu'lu' biti ngaki'li'bu'ka kiyu'ngu'ya kwa nkulungwa, ngammakia, “Nipala unipei papanopano ntwe wa Yoani Ywabatisage mukyani.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Nkulungwa nganyopa muno, lakini kwa mwanjaa aabile alapite nnu'ngi' ya ageni bake, aapaili kunkania.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Papalu'palu' nkulungwa ngatuma asikali leta ntwe wa Yoani. Ngayenda kunsinja Yoani munyumba ya atabilwe,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ngauleta ntwe mukyani na kumpeya yu'lu' biti, naywembe ngaakamukiya mau' bake.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Banamasi' ba Yoani pabapatike abali, ngabayenda tola yi'ga yake no yenda sika.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Balu' banamasi' baabuyangani kwa Yesu na kumpeya abali ya makowe goti gabaapangite no yi'gana.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Bai, bandu bambone baabile kabaisa no bu'ka, kwa nyo Yesu na banamasi' bake baapatikeli ata lipala lyo lya. Na po Yesu ngaabakia banamasi' bake panga, “Mwisange, tubu'ke pandu pakiyi'ki'ya tukapu'mu'li pasene.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Kwa nyo ngababu'ka kwa ngalaba bembe kisabe, yenda pandu pakiyi'ki'ya.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Lakini bandu baingi pabaabweni kababu'ka, ngabaakwipwa, nabembe ngabayenda kiyu'ngu'ya kwa magu'lu' bu'ka muilambo yoti, na abo bandu ngabalongolya ika.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ngalaba paiikite kumbwani, Yesu alibweni lipi'nga liku'lu' lya bandu, ngaalibi'kya kiya kwa mwanjaa lyaabile kati ngondolo bangali nsungi. Ngatumbwa kwayi'gana makowe gambone.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ata palyabile lisu'ba kalipilya, banamasi' bake Yesu baatikunnyendelya na kummakia, “Pandu pano palupu'ngu'ti' sika na lisu'ba lipilile,
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 nantali waalage bandu ba li'nga bayende kumigunda na kumisengo ya papipi bakapi'me ilyo.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Lakini Yesu ngaabakia, “Mwapei ilyo mwenga.” Nabembe ngabannaluya, “Buli, tukapi'me makati kwa mbanje dinali mya ibi'li', na kwapeya ilyo?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yesu ngaalaluya, “Mubile na makati gali'nga? Muyende mukalinge.” Pabalingite, ngabammakia, “Kubile na makati matano na omba abi'li'.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Bai Yesu ngaamulisa banamasi' bake baatamike pai' mumanyei bandu boti muiku'ta iku'ta.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Nabembe ngabatama muiku'ta iku'ta ya bandu mya na ya bandu amusini.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Bu'kapo Yesu ngagatola galu' makati matano na balu' omba abi'li', ngalola kunani no sukulu, ngagametwa makati na kwapeya banamasi' bake baabagane bandu. Na balu' omba abi'li' nyinyonyo aabagine boti.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Bandu boti baatilya no yukuta.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Nabembe banamasi' bake ngabakongwa makombo ga makati na omba, ngabatwi'li'ya itu'ndu' ku'mi na ibi'li'.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Isabu ya bandu babaalile makati yaabile analu'me elupu tano.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Popopo, Yesu ngaabakia banamasi' bake bau'bu'ke mungalaba, bannongoli yenda Betisaida, kwiyi' ya litanda liku'lu', apo ywembe aabile kailaga ipi'nga ya bandu.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Bu'ka pa kwalaga balu' bandu, ngayenda kukitu'mbi' lu'ba Nnu'ngu'.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Pakupilile yi'lu' ngalaba yaabile iikite pakatikati ya litanda liku'lu', na Yesu aabile kisake kuuyu'mu'.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ngaabona banamasi' bake kabaauka endelesa ngalaba yo, kwa mwanjaa nsunga waabile kawaaki'li'bu'ya nsu'gu'. Bai kakupala saa, Yesu ngaayendelya banamasi' bake katyanga panani ya masi'. Ngapala kwapi'ta,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 lakini pabamweni katyanga panani ya masi', baganiyage panga lyoka, ngabakemelya,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 kwa mwanjaa boti pabaamweni baatiyogopa. Apo Yesu ngaabakia, “Mukangamale! Nga nenga, kanemuyogope!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Naywembe ngau'bu'ka nkati ya ngalaba, na wu'lu' nsunga ngautama liki. Nabembe ngabasangala muno,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 kwa mwanjaa baabile banakwipwali kitumbu sa galu' mangelongelo ga makati. Malango gabe gaai ganayu'gu'kali.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ata pabayomwi loka, ngabaika kunni'ma wa Genesaleti no tabya ngalaba yabe mulipi'pi'li'.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Bu'ka po uluka mungalaba, popopo bandu ngabankwipwa Yesu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ngabayenda kiyu'ngu'ya muilambo yoti, no tumbwa kwapu'twa atamwe mumakai li'nga kwapeleka pandu popoti pabaayu'wine panga Yesu abile po.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Kila pandu Yesu paayi'i, ibe muilambo, mumisengo au mumigunda, bandu baabi'i atamwe babe mumasoko. Ngabannu'ba aayi'ki'ti'ye abo atamwe bakunywe ata mpembo wa ngu'bo yake. Na boti babaakunywile ngabatepulwa.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.