Marcos 3
Injili ya Yesu (MGW) vs NVT
1 Yesu aayingi kai' munyumba ya kunnu'ba Nnu'ngu' na amo kwaabile na mundu yumo mwene luboko lutomboloka.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Mafalisayo baabile kabanni'nda bammone kantepwa mundu ywo lisu'ba lya Sabato ya Ayahudi, li'nga kunsitakya.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu ngammakia yu'lu' mundu mwene luboko lutomboloka, “Wise pano pakatikati.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Bu'kapo ngaalaluya, “Salya yendayi'ki'ti'a panga manogau au maakau lisu'ba lya Sabato? Tepwa au bulaga?” Lakini bembe baayangwili kikowe.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesu ngaabu'nju'lya minyo kwa nyongo kanyopa kwa kitumbu sa unonopau wa myoyo yabe, ngammakia yu'lu' mundu, “Golwa luboko lwako.” Ngalugolwa na lwembe ngalupanga lukoti.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Popopo Mafalisayo ngabapita panja, panga kitamo pamope na bandu ba kipi'nga sa Helode li'nga pala ndi'la ya kummulaga Yesu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu pamope na banamasi' bake ngababu'ka yenda mbwega ya litanda liku'lu' lya Galilaya, na kipi'nga kiku'lu' sa bandu satikunki'ngama. Bandu bo baaumi Galilaya, Yudea,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Yelusalemu, Idumea, kwiyi' ya libi'ndi' lya Yordani, Tilo na Sidoni. Bandu bo baingi bannyendeli Yesu kwa kitumbu baayu'wine makowe maingi gaagapangite.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Yesu ngaabakia banamasi' bake bammi'ki wiso ngalaba yimo li'nga kipi'nga sa bandu sakane kumpapania.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Aatikwatepwa bandu baingi, na atamwe bambone babaabile kabampapania li'nga bankunywe.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Na bandu babaalobi moka baatu'i pai' kila pabaamweni Yesu kabau'bu'ya malobe, “Wenga nga wa Mwana wa Nnu'ngu'.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Lakini Yesu ngagaamulisa kwa ukali' panga kanebannyu'waniye kwa bandu.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu au'bwike kukitu'mbi', ngaakema bandu baapalike nabembe ngabannyendelya.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ngaasawa bandu ku'mi na abi'li' nkati yabe, li'nga atame nabo na kwatuma ala,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 na kwapeya uweso wo bi'nga moka.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Bai, ku'mi na abi'li' babaasaulilwe nga aba Simoni (ywaapeyilwe na Yesu lina lya Petili),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yakobi na Yoani bana ba Zebedayo (Yesu aapei lina lya Boanerge lombolya kwake, “Bana ba njai”),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andelea, Pilipi, Batolomayo, Matei, Tomasi, Yakobi mwana wa Alufayo, Tadei, Simoni wa kipi'nga sa Mazeloti na
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yuda Isikalioti yu'lu' ywaansongi Yesu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Bu'kapo Yesu ayi'i kasake. Bandu bambone baatikongolekana kai', kwa kitumbu so ywembe na banamasi' bake baakombwili ata lya kilyo.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Bai, alongo bake pabaayu'wine makowe go ngabayenda kuntola kwa mwanjaa babayage panga ai na lilalu'.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Nabembe balimu ba salya babaabu'i ku Yelusalemu ngababaya, “Ai na Belisebuli! Agabi'nga moka kwa makakala ga mpi'ndo wa moka.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Apo Yesu ngaakema na kwabakia kwa ngongo, “Ibilisi akombwabuli kwibi'nga mwene?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Mana ipangite utawala gumo ubaganike iku'ta iku'ta, utawala wo waalu'a kondali.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kai' mana ipangite alongo bamo babaganike iku'ta iku'ta, ulongo wo waalu'a kondali.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Bai manaitei utawala wa Ibilisi ubaganike iku'ta iku'ta waalu'a kondali, na wayomoka.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Lakini ntu'pu' mundu ywakombwa kuitangya nyumba ya mwene makakala na kumpokonywa mali yake, ila ipalikwa wi'ti' antabe aywo mundu mwene makakala, bu'kapo ngapaalu'a kombwa kumpokonywa ili'be yake.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Kakape nimmakianga, bandu baasamilwanga masambi gabe goti na ata mayi'gi'yo gabe ga kupulu,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 lakini ywalongela maakau kwa Loo Mpeleteu, asamilwali katu, aywo ai na ukumu ya sambi yangayomoka.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 (Yesu aalongei go kwa kitumbu baabile kababaya panga, “Ai na moka.”)
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Mau' bake Yesu na anunabe baaikite palu', ngabayi'ma panja na kuntuma mundu yenda kunkema.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Bandu bambone baatami po kabanti'li'ta. Bai, ngabammakia, “Lola, mau' bako na anunabo bai panja, bapala kukubona.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesu ngaayangwa, “Mau' bangu' na anunangu' nga kinyai?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Apo ngaalola bandu babanti'li'tike kabaya, “Lolange, mwenga nga mwakina mau' bangu' na mwakina nnunangu'!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Mundu ywoywoti ywapanga gapala Nnu'ngu', aywo nga nku'lwangu', nnu'mbwangu' na mau' bangu'.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.