Marcos 2
Injili ya Yesu (MGW) vs NAA
1 Bu'ka pa masu'ba nsi'si', Yesu aki'li'bu'ki ku Kapernaumu, bandu ngabayu'wa panga aabile pakaya.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Bandu bambone ngabakongolekana palu', tumbulya nnyumba mpaka paniango. Yesu paabile kaalya mayi'gi'yo ga Nnu'ngu',
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 bandu nsese bannetike mundu yumo ywatombolwike abile mpu'tu'lwa mulikai.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kwa kitumbu sa uyolou wa bandu, bakombwili kumpeleka papipi na Yesu. Bai, ngabaotwa mwagala wawaabile panani ya Yesu. Pabaabile bapatike lipala, ngabamweleya aywo mundu.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesu paabweni imani yabe ngangamau, ngammakia yu'lu' mundu ywatombolwike, “Mwana wangu', usamilwe masambi gako.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Bi'ngi' ba balimu ba salya ya Musa babaabile batami palu' ngabagania mumyoyo yabe,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Akombwabuli baya nyo? Ankupulu Nnu'ngu'! Ntu'pu' mundu ywakombwa samya sambi ila Nnu'ngu' kisake.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Popopo Yesu ngakwipwa maganiyo gabe, ngaabakia, “Mboni mugania nyo mumyoyo yinu?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Nga lyaku' lyalibile kwani muno, kummakia mundu yu' ywatombolwike, ‘Usamilwe masambi gako,’ au kummakia, ‘Uyi'me! Utole likai lyako utyange’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Bai, mbala mutange panga Mwana wa Mundu abile na utawala wa kwasamya bandu sambi padunia.” Apo ngammakia aywo mundu ywatombolwike,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Nikubakia uyi'me, utole likai lyako uyende kasako!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Popopo, bandu boti baabile kabannola aywo mundu mwayi'ma, tola likai lyake no bu'ka. Boti ngabasangala na kunkwi'ya Nnu'ngu' kababaya, “Tunalibonali likowe kati li'no.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu ayi'i kai' mbwega ya litanda liku'lu' lya Galilaya. Lipi'nga lya bandu ngalinnyendelya, naywembe ngatumbwa kwayi'gana.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Paabile kapi'ta, ngammona Lawi, mwana wa Alufayo, atami muopisi ya alonga koli. Yesu ngammakia, “Ungi'ngame.” Lawi ngayi'ma, nganki'ngama.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesu paabile kalya munyumba ya Lawi, alonga koli baingi na bene sambi baabile kabalya pamope naywembe na banamasi' bake, kwa mwanjaa kwai na bandu baingi babaabile kabanki'ngama.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Bai, bi'ngi' ba balimu ba salya babaabile Mafalisayo baamweni Yesu kalya pamope na alonga koli na bene sambi. Ngabaalaluya banamasi' bake, “Kwa mwanjaa buli alya pamope na alonga koli na bene sambi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesu paayu'wine, ngaabakia, “Bandu bene ukoto bapalali nng'anga, babampala nng'anga balu' bababile atamwe. Niisili kwakema bandu anogau ila bene sambi.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Banamasi' ba Yoani Ywabatisage na Mafalisayo baabile kabapunga. Bai, bandu ngabaisa kunnaluya Yesu, “Kwa mwanjaa buli banamasi' ba Yoani na ba Mafalisayo bendapunga lakini banamasi' bako bapungali?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesu ngayangwa, “Buli, babakokilwe kulisengele bapalikwa punga ku'no babile pamope na nkobeki? Pababaa pamope na nkobeki bapalikwali punga.
19 Jesus respondeu:
20 Lakini nsimu walu'a ika wo bu'yi'lwa nkobeki kwa akokelwe, na nsimu wo ngapabalu'a punga.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Ntu'pu' mundu ywabi'ka kibamba sayambi' mungu'bo ngona. Mana apangite nyo kibamba sayambi' sapopwana ayo ngu'bo ngona, no popwanika kwake kwamambulya muno.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Wala bandu bayi'yali divai yayambi' mumapu'tu' magona. Mana bapangite nyo divai yalu'a puwana ago mapu'tu', na yembe divai pamope na mapu'tu' yaalabika. Divai yayambi' iyi'yi'lwa mumapu'tu' gayambi'!”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Lisu'ba limo lya Sabato ya Ayahudi, Yesu aabile kapi'ta mumigunda ya ngano. Banamasi' bake ngabatumbwa ti'kwa yeyo ya ngano.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Bai, Mafalisayo ngabammakia Yesu, “Lola, mwanjaa namani banamasi' bako bapanga likowe lyalikanilwa lisu'ba lya Sabato?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yesu ngaayangwa, “Buli, munasomali mwaapangite Daudi pamope na aine pabaabile na njala?
25 Ele lhes respondeu:
26 Abiatali paabile mpi'ndo nku'lu' ywa dini, Daudi aayingi munyumba ya Nnu'ngu' no lya makati mapeleteu na kwapeya aine. Yayi'ki'tilweli mundu lya makati go, ila api'ndo ba dini bai.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Bai Yesu ngaabakia, “Lisu'ba lya Sabato lyabi'kilwe kwa bandu, na kwenda bandu baabi'kilwe kwa lisu'ba lyo lili.
27 E Jesus acrescentou:
28 Kwa nyo, Mwana wa Mundu nga Bwana wa Sabato.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.