Marcos 16
Injili ya Yesu (MGW) vs NTLH
1 Paliyomwike lisu'ba lya Sabato, Malia Makatalena, Malia mau' bake Yakobi, na nnwawa ywi'ngi' Salome baapi'mite mauta go sikya li'nga bakaupakaye ntwi wa Yesu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Jumapili kindai', lisu'ba kalitumbwa pita, ngabayenda kulisiko.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Nabembe baai kababakiyana, “Nyai ywakombwa kulinokwa li'lu' liwe bu'ka munniango wa lisiko?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Lakini pabalingulile, ngabalibona li'lu' liwe liku'lu' linokolilwe pambwega.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Pabaabile kabayingya mulisiko, ngabankolya mwinsembe yumo aweti nganju uu, atami kummalyo, nabembe ngabang'ang'amuka.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Lakini mwinsembe yu'lu' ngaabakia, “Kanemung'ang'amuke! Mumpala Yesu wa ku Nasaleti ywaabambilwe munsalaba. Ywembe ayu'kite, abileli pano. Mulinguli, pano nga pandu pabammi'kite.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Lakini nambi'yambi' muyende mukaabakiye banamasi' bake pamope na Petili panga endalongolya yenda ku Galilaya, namwenga mukammona kwo kati mu'lu' mwaamakiye.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Bai, baapitike mulisiko no butuka lubi'lo ku'no kabalendema no sangala muno. Nabembe bammakiyeli mundu ywoywoti kwa mwanjaa baatiyogopa.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yesu paayu'kite, yaai kindai' lisu'ba lyo tumbulya yuma. Aampiti wi'ti' Malia Makatalena, yu'lu' ywammi'ngite moka saba.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Malia ngayenda kwabakia balu' babaabile pamope na Yesu. Na paikite aayi'i kwakolya kabalombola no li'la.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Lakini, pabayu'wine panga Yesu ayu'kite na Malia Makatalena aamweni, baau'bi'li lili.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Bu'kapo banamasi' abi'li' baabile kabayenda kumigunda, Yesu ngaapitya abile agalambwike kuminyo.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Nabembe baatibuyangana na kwabakia banamasi' bi'ngi' makowe galu', lakini nyinyonyo baau'bi'li lili.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Kuundi'la, Yesu aapiti balu' banamasi' ku'mi na yumo pabaabile kabalya kilyo. Aatikwakalipya kwa kitumbu so kotoka u'bi'lya kwabe na unonopau wa myoyo yabe kwo kana kwau'bi'lya balu' babaamweni bu'ka pa uyu'ki wake.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Bu'kapo ngaabakia, “Muyende mudunia yoti mukaale abali inannoga kwa kila mundu.
15 Então ele disse:
16 Ywau'bi'lya no batisilwa aalu'a kosopolelwa, lakini ywaakotoka u'bi'lya aaukumilwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na boti babaalu'a u'bi'lya baalaya myasu yi'no. Kwo tumya lina lyangu', baalu'a bi'nga moka, baalongela kwa luga yayambi'.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Kai', baakamwa nng'ambo kwa maboko gabe, ata mana banywile kili'be sene sumu baasulikali katu, baabi'ka moko gabe panani ya atamwe, nabembe baayu'yu'ki'lwa.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Bwana Yesu paayomwi longela nabo makowe go, ngakatuyilwa yenda kunani no tama kummalyo ga Nnu'ngu'.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Nabembe banamasi' bake ngabayenda ala abali yake kila pandu. Bwana Yesu aapangite lyengo pamope nabo na kulikangamaya liyi'gi'yo lyake kwa myasu yayaayi'i pamope na liyi'gi'yo lyo.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.