Marcos 15
Injili ya Yesu (MGW) vs BKJ
1 Kindai' bulabula, api'ndo ba dini, ayi'mi'li'ki ba bandu, balimu ba salya ya Musa na api'ndo boti ba Balasa Liku'lu' lya Ayahudi batami kitamo no yi'ki'tyana. Bantabite Yesu, ngabampeleka na kunkamukia kwa Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato aannalwiye Yesu, “Wenga nga wankulungwa wa Ayahudi?” Yesu ngayangwa, “Wenga ngawaubaya.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Nabembe api'ndo ba dini bansitaki Yesu kwa makowe gambone.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Bai, Pilato ngannaluya kai', “Wenga uyangwali ata likowe limo? Lingulya makowe ga goti gabakusitakilya!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Lakini Yesu aayangwili ata likowe lyolyoti, na Pilato mwene aatisangala.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Yaai mimu yabe panga kila paika si'li'ku'si'li'ku' ya Pasika, Pilato aayu'gu'lyage ntabilwe yumo ywabansawi bene bandu.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Nsimu wo, kwabile na mundu yumo ywakemilwe Balaba, aabile ntabilwe pamope na aine bi'ngi' babaapangite makosa go bulaga bandu no kana kwiyu'wa silikali.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Bandu baingi bannyendeli Pilato li'nga kunnu'ba aapangi kati mwaibile mimu yake.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato ngaalaluya, “Mupala ninnyu'gu'lyange ayu' nkulungwa wa Ayahudi?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Aalongei nyo kwa mwanjaa aatangite panga api'ndo ba dini bampelike Yesu kasake kwa kitumbu sa kummi'kya bwigu bai.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Lakini api'ndo ba dini ngabaasopa bandu li'nga bannu'be Pilato aayu'gu'li Balaba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilato aatikwalaluya kai', “Bai, mupala nipange namani na ayu' mundu ywamunkema nkulungwa wa Ayahudi?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ngabapanga ndu'ti kababaya, “Abambilwe munsalaba!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilato ngaalaluya, “Aapangite likosa gani?” Lakini baayongiye panga ndu'ti kababaya, “Abambilwe!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilato kwo pala kwapulaisa bandu, ngaayu'gu'lya Balaba no amulisa Yesu aku'batilwe mikwasu na kunkamukiya kwa asikali li'nga abambilwe munsalaba.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Bu'kapo, asikali ngabampeleka Yesu kunyumba ya liwali no kema kipi'nga soti sa asikali.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Banng'walike Yesu ngu'bo yene lukanda lwa sambalau no lu'ka kapiya ya mimimwa na kunng'walika muntwe.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ngabatumbwa kumpanga abali kwa kunsalanga, “Ukayumuka, Wankulungwa wa Ayahudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ngabanku'mbwa muntwe kwa nnai, kumunia mmata, na kunkilikitya nnu'ngi' yake.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Bu'ka pa kunsalanga, ngabammula yi'lu' ngu'bo ya sambalau na kunng'walika ngu'bo yake, bu'kapo ngabampeleka kummamba.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Pabaabile kabampeleka, baakwembine na mundu yumo ywaakemilwe Simoni, mwenekaya wa Kulene kauma kunng'unda. Aywo aai tati' ywa Alekisanda na Rufo, ngabanni'ndi'ndi'lya aupu'twe nsalaba wa Yesu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Bu'kapo ngabampeleka Yesu mpaka pandu papaakemilwe Golgotha, ilombolya Pandu pa Lipakala lya Ntwe.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Bampei divai yaiyangabanilwe na manemane, lakini ywembe aakani nywa.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Bu'kapo ngabammamba munsalaba no bagana magu'bo gake kwo ng'andya mpumbe, li'nga batange panga ngu'bo gani yaipalikwa kila mundu apate.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Yaai musaa itatu ya kindai' paabambilwe munsalaba.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Lyaandikilwe lilu'nga bu'kana no sitakilwa kwake lyalyaandikilwe, “Nkulungwa wa Ayahudi.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Kai' apokonyoli abi'li' baabambilwe pamope na Yesu munsalaba, yumo kunki'ya na ywi'ngi' kummalyo.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Bandu babaabile kabapi'ta palu', ngabatikatika mitwe na kumpwi'wa kababaya, “Kumbe! Wenga waupalage kuibomwana nyumba ya Nnu'ngu' na kuisenga kai' kwa masu'ba gatatu,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 wiuluye munsalaba li'nga wikosopoli wamwene!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Nyinyonyo na api'ndo ba dini pamope na balimu ba salya ya Musa ngabankeneka Yesu kababakiyana, “Aakosopoli bi'ngi', lakini kwikosopolya mwene akombwali!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ati' ywembe aibaya nga Kilisitu, nkulungwa wa Isilaili! Lelo, aiuluye mwene munsalaba li'nga na twenga tupate lola na kumwu'bi'lya.” Nabembe babaabambilwe nakwe mumisalaba yabe, ngabampwi'wa.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Na payikite saa sita ya muntwekati mpaka saa tisa, lubi'ndu' lwauwi'ki'li nni'ma woti.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Na paikite saa tisa, Yesu aau'bwiye lilobe kakemelya, “Eloi, Eloi, lema sabakitani?” Lombolya, “Nnu'ngu' wangu', Nnu'ngu' wangu', mboni utenileka?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Bi'ngi' ba bandu babaayi'mi po pabayu'wine go, baatibaya, “Mumpi'kani, ankema Eliya.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Mundu yumo ngabutuka lubi'lo yenda suya mukasiki na kwitabya munnai. Bu'kapo ngamwu'bu'ki'ya Yesu li'nga anywe, kabaya, “Munneke, tulole mana Eliya alu'a isa kumuluya bu'ka munsalaba.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Lakini Yesu aau'bwiye lilobe liku'lu', ngayomoka.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Bai, panjia munyumba ya Nnu'ngu' ngaipopwanika itema ibi'li', bu'ka kunani mpaka pai'.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Mpi'ndo yumo ywa asikali ywaayi'mi nnu'ngi' ya Yesu paibweni mu'lu' mwayomwike, ngabaya, “Kakape mundu yu' aai Mwana wa Nnu'ngu'!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kwabile na alwawa babalingulyage kwa kuutalu. Mukipi'nga sabe aai Malia Makatalena, Malia mau' bake Yakobi nnunawe Yose, na nnwawa ywi'ngi' Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Alwawa ba nga balu' babammi'ngi'yite Yesu na kuntumikia nsimu waabile Galilaya. Alwawa bi'ngi' baingi babammi'ngi'yite mpaka Yelusalemu baabile po nyinyonyo.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Paikite kitamwiyo, lyaai lisu'ba lyo yingilya Sabato ya Ayahudi.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Kwabile na Yusupu wa Alimataya, mundu mwene isima mu Balasa Liku'lu', kai' api'kanilyage isa kwa Ukulungwa wa Nnu'ngu'. Kwa nyo, Yusupu ngayenda lu'ba ntwi wa Yesu kwa Pilato pangali yogopa.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato aatisangala payu'wine panga Yesu awile. Ngankema yu'lu' mpi'ndo ywa asikali na kunnaluya panga kakape Yesu awile.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pilato pabakiyilwe na yu'lu' mpi'ndo ywa asikali panga Yesu awile, ngannyi'ki'ti'ya Yusupu yenda kuutola ntwi wake.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Apo Yusupu ngapi'ma sanda uu, na kuulukiya pai' ntwi, na kuuti'li'ti'ki'ya sanda. Ngaubi'ka ntwi wo mulisiko lyalisongilwe mumpi'mbi'. Bu'kapo, ngaimbilikia liwe liku'lu' paniango wa lisiko.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Nabembe Malia Makatalena na Malia mau' bake Yose baapabweni pandu pabanng'onjike.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.