Marcos 13

Injili ya Yesu (MGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu paabile kapita bu'ka muluwa lwa nyumba ya Nnu'ngu', yumo ywa banamasi' bake ngammakia, “Mwalimu, lingulya maliwe ga mwagagolwike na mayumba ga maku'lu'!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu aatiyangwa, “Mwendagabona mayumba ga maku'lu'? Lyaigalali ata liwe limo panani ya liwe li'ngi', goti gabomwanilwa.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu paabile atami pa Kitu'mbi' sa Minjaituni kalingulya ku nyumba ya Nnu'ngu', Petili, Yakobi, Yoani na Andelea ngabannaluya pakiyi'ki'ya,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Tulu'ba utubakiye makowe ga gaugabaite gaapangika pakubawi? Na ki'li' gani sasalu'a kutulaya twenga tutange panga makowe go gapalapitya?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesu ngaabakia, “Mulinguli wiso, mwakane kongelwa na mundu.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Bandu baingi baaisa kwa lina lyangu' kababaya panga, ‘Nenga ngana Kilisitu’, na abo baalu'a kwakonga baingi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Pamwayu'wa makowe ga ngondo na mayu'yu'to gake kanemwayogope. Makowe go gapalikwa gapiti wi'ti', lakini kuundi'la yene kunaikali.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Kwa mwanjaa nni'ma waayu'mana na nni'ma wi'ngi', na ukulungwa waayu'mana na ukulungwa wi'ngi'. Kwalu'a ba na nnendemo wa nni'ma mumatapo mbali'mbali', kai' kwalu'a ba na njala ngu'lu'. Na aga goti gaalu'a panga kati mwalupanga lwu'ngu' lwo papa mwana.”
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Lakini mwenga mwilinge, kwa mwanjaa bandu baalu'a kumpeleka kumankama na kunku'mbwa mumayumba ga kunnu'ba Nnu'ngu'. Mwapelekelwa kwa atawala na akulungwa kwa kitumbu sangu' li'nga munikong'ondeli kwabe.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ipalikwa abali inannoga ialilwe wi'ti' kwa bandu ba kila nni'ma.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Na pamwalu'a boyolelwa no sitakilwa, kanemwaauke kwo wasa galu' gamwalu'a yangwa, mwenga mwalongele likowe lyolyoti lyamwapeyelwa papalu'palu'. Kwa mwanjaa mwalongelali mwenga, ila aalongela Loo Mpeleteu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nnongo aansongya nnongowe li'nga abulagilwe, na tati' kunsongya mwana wake, nabembe bana baalu'a kwagalambukya abelei babe li'nga babulagilwe.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Na bandu boti baalu'a kunsukwa kwa kitumbu sa lina lyangu', lakini ywaalu'a komeya mpaka kuundi'la aalu'a kosopolelwa.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Lakini pamwakibona kili'be sakisukwa Nnu'ngu' na sakileta usapu kiyi'mi'kilwe pandu papeleteu (ywasoma atange), apo babaalu'a ba ku Yudea baabutuki muitu'mbi'.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ywabile panani ya mwagala wa nyumba, kaneauluke yingya nnyumba yendatola kili'be.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Na ywabile kunng'unda kaneagalambuke tola likoti lyake, ila apalikwa atile.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Bakibona alwawa atopelwe na babayongeya bana masu'ba go!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Munnu'be Nnu'ngu' li'nga makowe go gaakane pitya nsimu wa kyuku.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Kwa mwanjaa masu'ba go gaapanga ga siki ngu'lu', siki kati yo inapityali apo nsu'gu' tangu' Nnu'ngu' paumbite dunia mpaka li'no, na yapityali kai' katu.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ikapangage Bwana akotwike pu'ngu'ya masu'ba go, ntu'pu' ata mundu yumo ywapele kosopolelwa. Lakini kwa kitumbu sa balu' babasaulilwe na Nnu'ngu', masu'ba go gapu'ngu'yilwe.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Nsimu wo manaitei mundu kammakia, ‘Lingulya, Kilisitu abile pano’ au ‘Abile palu'’, kanemwau'bi'li.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Kwa mwanjaa baapitya ‘Kikilisitu’ ba ubu'su' pamope na alondoli ba ubu'su', nabembe baalaya myanju na mangelongelo li'nga baakonge bandu, kai' mana iwesekine ata balu' babasaulilwe na Nnu'ngu'.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Lakini mwenga mwili'ndi'le, nenga nimmakie makowe goti gabile balo ganapityali.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Bu'ka pa siki ya masu'ba galu', lisu'ba lyabaa mulubi'ndu' na mwei wapiyali bweya wake.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Ndondwa yalu'a tu'mbu'ka bu'ka kumaunde, makakala go goti ga kunani gaalu'a kunyangunya.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Apo nga pabammona Mwana wa Mundu kaisa bu'ka kumaunde kwa makakala maku'lu' na utukupu.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nembe aatuma malaika bake li'nga baakongwe baasawile bu'ka mumbande yoti nsese ya dunia, bu'ka kila pandu pa dunia, mpaka kuundi'la ya kunani.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Kwa nkongo wa ntini mwiyi'gane lukongo lu'no, palu' ndambi' yake paitumbwa ipuka no piya maakapi, mutangite panga nsimu wo li'ma wendaegelya.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Namwenga nyinyonyo, pamugabona makowe go kagatumbwa pangika, mutange panga Mwana wa Mundu abile papipi na niango.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Kakape nimmakianga, lubelekwo lu'no lwaalu'a pi'tali pangali pitya makowe ago goti.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kunani na padunia kwalu'a pi'ta lakini mayi'gi'yo gangu' katu gaapi'tali.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Lakini bu'kana na lisu'ba au saa yi'lu', ntu'pu' mundu ywatangite ata malaika ba kunani wala Mwana, ila Tati' kisabe bai.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Mwili'ndi'le, mukeleke, kwa mwanjaa mutangiteli nsimu wo pawatimya.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yalu'a panga kati mundu ywayabwa mwanja na kwalekya apangakasi bake bayi'mi'like, kila mundu na lyengo lyake, na kummakia nni'ndi'li wa nniango abe minyo.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Mukeleke, kwa mwanjaa mutangiteli mwene nyumba alu'a buya pakubawi, pi'ngi' iwesa panga kitamwiyo, meku, bulabula au kindai'.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mwili'ndi'le, mana aaisa kwa kimuimu aakane kunkolya mugonjike lugono.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Makowe ganimmakia mwenga, nabakia boti. Mwili'ndi'le!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.