Marcos 11

Injili ya Yesu (MGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu na banamasi' bake pabaabile kabaegelya ku Yelusalemu lwingo lwa kilambo sa Bethfage na Betania, papipi na Kitu'mbi' sa Minjaituni, Yesu aatumike banamasi' bake abi'li',
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ngaabakia, “Muyende pakilambo sakibile nnu'ngi' yinu. Pamutumbwa yingya bai, mukammona mwana mbu'nda atabilwe, na anakolelelwali na mundu. Mukamundwe, munnete pano.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Manaitei mundu ywoywoti kannaluya panga, ‘Mboni mupanga nnya?’ Mummakie panga, ‘Bwana endakumpala na aasi'yali kunki'li'bu'ya.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Bai, pabayi'i ngabammona mwana mbu'nda, ywatabilwe mbwega ya simbasimba panja ya nniango, ngabamundwa.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Pabaabile kabamundwa, bandu babaayi'mi papipi nabo baatikwalaluya, “Mupanga namani? Mwanjaa namani mumundwa mwana mbu'nda yu'?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Banamasi' ngabayangwa kati mu'lu' mwabaabakiyilwe na Yesu, nabembe ngabaaleka bayende.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Bu'kapo, ngabampelekya Yesu yu'lu' mwana mbu'nda no tandika magu'bo gabe panani yake li'nga Yesu atame.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Bandu baingi baatandike magu'bo gabe mundi'la, na bi'ngi' baatandike ndambi' ya mikongo yabakatike mumigunda yabe.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Bandu boti babaalongoli nnu'ngi' ya Yesu na babaabile nsu'gu' yake baau'bwiye malobe gabe kababaya, “Nnu'ngu' alumbilwe! Ayaliwite ywembe ywaisa kwa lina lya Bwana!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Uyaliwite ukulungwa wawisa wa au'ku' bitu Daudi! Nnu'ngu' wa kunani alumbilwe!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesu aayingi pakilambo sa Yelusalemu, aayi'i ntawalia mpaka munyumba ya Nnu'ngu' na kukilinga wisowiso kila kili'be. Lakini kwa mwanjaa yaai kitamwiyo, ngayenda Betania pamope na balu' ku'mi na abi'li'.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pammalau' yake pabaabile kabauma Betania, Yesu yamminyike njala.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Bai, ngaubona nkongo wa ntini wene maakapi maingi kwa kuutalu. Ngauegelya li'nga aulinge, pi'ngi' kunani yake awesa pata litunda. Lakini paikite papipi nawo, aakibwenili kili'be ila maakapi sika, kwa mwanjaa nsimu wo waai wo pambikali.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Kwa nyo, Yesu ngaukosya lasi nkongo wu'lu' kaubakia, “Tumbulya nambi'yambi' ata milele, mundu kanealye litunda kai' bu'ka kunani yako.” Paabile kalongela go, banamasi' bake bai kabayu'wa.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Bu'kapo, ngabaika ku Yelusalemu. Yesu paayingi muluwa lwa nyumba ya Nnu'ngu', ngatumbwa kwabi'nganga bandu babasulusage na babapi'mage ili'be muluwa lwo. Aapi'li'ngwi mamesa ga balu' babati'kwanage mbanje na iti'gu' ya asulusi ba ngunda.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kai', annyi'ki'tiyeli mundu ywoywoti pi'ta apu'twile kigombo so sulusa paluwa lwa nyumba ya Nnu'ngu'.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Bu'kapo ngaayi'gana mayi'gi'yo gano, “Iandikilweli mu Mayi'gi'yo Mapeleteu panga, ‘Nyumba ya Nnu'ngu' yaakemelwa nyumba yo salilya kwa bandu ba mataipwa goti?’ Lakini mwenga mwiyu'yite mbango ya apokonyoli!”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Api'ndo ba dini na balimu ba salya pabayu'wine go, baatumbwi pala ndi'la ya kummulaga, lakini bannyogopage kwa mwanjaa kipi'nga soti sa bandu kisangalage mu'lu' mwaayi'ganage.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Payikite kitamwiyo, Yesu na banamasi' bake ngababu'ka pakilambo si'lu'.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Pammalau' yake kindai' pabaabile kabapi'ta, baaubweni wu'lu' nkongo wa ntini uyu'mite woti ata ngi'ga yake.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Petili aaku'mbu'ki makowe gagaalongolile na ngammakia Yesu, “Mwalimu, uulinge wu'lu' nkongo wa ntini wawaaukosi lasi, uyu'mi.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesu ngaabakia banamasi' bake, “Mupalikwa mumwu'bi'li Nnu'ngu'.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Kakape nimmakianga, mundu ywoywoti mana alongei kwo u'bi'lya na pangali kyukala pamwoyo wake, kakibakia kitu'mbi' si' kiyokoke pakibile kikatu'le mubaali, kakape ilu'a pangika.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kwa nyo nendakummakia, gogoti gamugalu'ba kamusali, muu'bi'li panga mwendagapokya, ago gaalu'a panga ginu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Na pamuyi'ma salya, mana mubile na mayu'mano na mundu ywi'ngi', munsami, li'nga Tati' binu bababile kunani bansami mwenga makosa ginu nyinyonyo.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Lakini mwenga mana mukani kwasamya bi'ngi' makosa gabe, Tati' binu ba kunani bansamyali mwenga makosa ginu nyinyonyo.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Bai, Yesu na banamasi' bake ngabaika kai' Yelusalemu. Yesu paabile katyanga muluwa lwa nyumba ya Nnu'ngu', api'ndo ba dini, balimu ba salya na ayi'mi'li'ki ba bandu baatikunnyendelya.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ngabannaluya, “Upanga makowe ga kwa utawala gani? Na nyai ywakupei utawala wu'?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesu ngaabakia, “Nilu'a kunnaluya liswali limo, mana muniyangwile, nenga nilu'a kummakia kwa utawala gani nipanga makowe ga.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yoani Ywabatisage aapatike utawala wo batisa bu'ka kwa nyai? Kwa Nnu'ngu' au kwa bandu? Muniyangwe.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Nabembe ngabatumbwa laluyana bene na bene kababaya, “Mana tuyangwi panga utawala wake waabu'i kwa Nnu'ngu', aatulaluya, ‘Kwa kitumbu saku' mukotwike kumwu'bi'lya?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Kai', tuwesali baya waaumi kwa bandu.” (Baayogwipe kipi'nga sa bandu, kwa mwanjaa boti baau'bi'lile panga Yoani kakape aai nnondoli ywa Nnu'ngu'.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Bai, ngabannyangwa Yesu, “Tutangiteli.” Nembe ngaabakia, “Nanenga nimmakiangali panga nipanga ga kwa utawala waku'.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.