Marcos 10
Injili ya Yesu (MGW) vs ARC
1 Yesu ngabu'ka ku'lu' yenda kunkoa wa Yudea no loka liyi' lya Yordani. Na ipi'nga yambone ya bandu yaatikongolekana kai' nnu'ngi' yake, naywembe ngatumbwa kwayi'gana kati mwayobelile.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Bi'ngi' ba Mafalisayo ngabaisa li'nga kumpaya kwa kunnaluya, “Buli, yendayi'ki'ti'lwa nnalu'me kupeya talaka nnyumbowe?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu ngaayangwa, “Musa aamwamulise namani?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ngabayangwa, “Musa aayi'ki'tiye panga nnalu'me endakombwa kumwandikya nnyumbowe talaka na kummu'ya.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu ngaabakia, “Musa aamwandiki salya yo kwa kitumbu so nonopa kwinu kwa myoyo.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Lakini tangu' nsimu wa Nnu'ngu' paumbike dunia, aaumbike nnalu'me na nnwawa.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kwa kitumbu si', nnalu'me aalu'a kwaleka tati' bake na mau' bake no lu'mbana na nnyumbowe,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 na abo abi'li' baapanga yi'ga yimo. Kwa nyo, baapangali abi'li' kai', ila yi'ga yimo.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Bai, saakilu'mbaniye Nnu'ngu', mundu kaneakilekanganiye.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Pabaabile nnyumba kai', banamasi' bake ngabannaluya abali ya likowe lyo.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ngaayangwa, “Mundu ywoywoti ywanneka nnyumbowe no kobeka nnwawa ywi'ngi' apanga ugoni.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Nyinyonyo na nnwawa ywanneka nsengowe no ku'nda kwa nnalu'me ywi'ngi', apanga ugoni.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Bandu baabile kabannetya Yesu bana anangu'ta li'nga aakunywe, lakini banamasi' bake ngabaakalipya.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Lakini Yesu paabweni nyo, aatiusika muno, ngaabakia, “Mwayi'ki'ti'ye bana anangu'ta baisange kasangu', kanemwakanikiye, kwa mwanjaa bana kati ba Ukulungwa wa Nnu'ngu' nga wabe.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Kakape nimmakianga, mundu ywoywoti ywakotoka kuuyi'ki'tya Ukulungwa wa Nnu'ngu' kati mwana nnangu'ta, katu auyingyali ukulungwa wo.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Bu'kapo ngaakumbatya bana balu', no bi'ka maboko panani yabe li'nga kwayalya.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yesu paabile kabu'ka, mundu yumo aatikummutukya, ngakilikita nnu'ngi' yake ngannaluya, “Mwalimu nnogau, nipange buli li'nga niulisi ukoto wangayomoka?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu ngammakia, “Mbona unikema nannogau? Ntu'pu' ywoywoti ywabile nnogau ila Nnu'ngu' kisake.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Witangite amuli, ‘Kaneubulage, kaneupange upege, kaneupange ugoni, kaneuyibe, kaneukong'ondeli ubu'su', kaneuku'pi'ye, waisimu tati' na mau' bako.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ngayangwa, “Mwalimu, amuli yoti yi' niikamwile bu'ka kuunangu'ta wangu'.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu nganningulya kwa kumpenda, ngammakia, “Upu'ngu'kilwe na kili'be simo. Uyende, ukapi'mi'ye kila kili'be saubile naso na mbanje ye ukaapei aki'ba, nawenga waapanga na amana kunani. Bu'kapo, uniki'ngame.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Aywo mundu payu'wine nyo, ngaku'ku'li'ka muno, Ngabu'ka kanyopa kwa mwanjaa aabile na mali yambone.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu ngalingulya lwingo lwoti na kwabakia banamasi' bake, “Mulinguli mwainonwipe kwa bababile na mali, yingya mu Ukulungwa wa Nnu'ngu'!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Banamasi' baatisangala kwa mayi'gi'yo go. Lakini Yesu ngaabakia kai', “Mwabana bangu', kunonwipe muno yingya mu Ukulungwa wa Nnu'ngu'!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Ngamia|alt="Camel" src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25" Male kwa mbu'nda pi'ta mulipoyo lya singano kulikoni mundu tayili yingya mu Ukulungwa wa Nnu'ngu'.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Banamasi' bake ngabasangala muno, ngabalaluyana bene na bene, “Kwa nyo nyai lelo ywawesa kosopolelwa?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu ngaalingulya na kwabakia, “Likowe li' kwa mundu liwesekanali, lakini kwa Nnu'ngu' makowe goti gendawesekana.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Apo Petili ngammakia, “Linga, na twenga tukilei kila kili'be kukuki'ngama wenga!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Apo Yesu ngaabakia, “Kakape nimmakianga, mundu ywaileka nyumba yake, mwasawe, nnu'mbu'we, mau', tati', bana au migunda kwa kitumbu sangu' na kwa abali inannoga,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 aali'pi'lwa mala mya kwa nsimu wa nambi'yambi'. Aapokya nyumba na alongo, mau' na tati', bana na migunda pamope na ngu'su'mbu'. Na nsimu wawaaisa aalu'a pokya ukoto wangayomoka.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Lakini baingi bababile alongoi baalu'a ba kuundi'la, na ba kuundi'la baalu'a ba alongoi.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Pabaabile mundi'la kabayenda Yelusalemu Yesu aatilongolya. Banamasi' bake baatisangala muno, na bandu babaabile kabaaki'ngama ngabayogopa. Yesu ngaatola kai' banamasi' bake ku'mi na abi'li' pambwega na kwabakia gagaalu'a kumpitya.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ngabaya, “Twendau'bu'ka yenda Yelusalemu, na Mwana wa Mundu aalu'a kamukiyilwa kwa api'ndo ba dini na balimu ba salya. Bembe baalu'a kumuukumu kiwo na kunkamukiya kwa bandu bangali Ayahudi,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 abo baalu'a kunsalanga na kummunia mmata, baalu'a kunku'mbwa na kummulaga. Bu'kapo lisu'ba lyenetatu, aalu'a yu'ka.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Yakobi na Yoani, bana ba Zebedayo, baannyendeli Yesu na kummakia, “Mwalimu, tupala utupangi sosoti satwakulu'ba.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yesu ngaalaluya, “Mupala nimpangyange ki'li'?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ngabammakia, “Utuyi'ki'ti'ye tama yumo kummalyo na ywi'ngi' kunki'ya muutukupu wako.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Lakini Yesu ngaabakia, “Mwenga mutangiteli samukilu'ba. Buli, mwendakombwa nywelya nnobo wa ngu'su'mbu' wanaalu'a nywelya nenga, au batisilwa ubatiso wa kiwo wanaalu'a batisilwa nenga?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ngabannyangwa, “Twendakombwa.” Yesu ngaabakia, “Nnobo waninywelya mwaunywelya na ubatiso wanibatisilwa mwaabatisilwa,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 lakini tama lwingo lwa mmalyo au lwa nki'ya alyo lyengo lyangu' nengali kumpeyanga. Lipala li'no Nnu'ngu' alu'a kwapeya balu' bababi'kilwe wisowiso.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Balu' banamasi' bi'ngi' ku'mi pabayu'wine go, ngabatumbwa kwausikya Yakobi na Yoani.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kwa nyo Yesu ngaakema banamasi' bake pamope na kwabakia, “Mutangite panga, ayi'mi'li'ki ba bandu bangali Ayahudi batawala bandu babe kwa ukali', na api'ndo babe baatumya kinyatau.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Lakini kwinu mwenga kaneibe nyo. Ila ywoywoti ywapala panga nku'lu' mukipi'nga sinu aapalikwa ba ntumisi winu,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 na ywoywoti ywapala panga nnongoi apalikwa ba mmanda ywa boti.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Kwa mwanjaa Mwana wa Mundu aaisili li'nga tumikilwa, ila tumikia na kuupiya bwu'mi wake ube mali'po ga kwakombwa bandu baingi li'nga bakosopolelwe.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bu'kapo ngabaika Yeliko. Yesu paabile kabu'ka pakilambo so na banamasi' bake pamope na kipi'nga kiku'lu' sa bandu, mbulibuli yumo lina lyake Batimayo, mwana wa Timayo, aabile atami mbwega ya ndi'la kalu'ba yangatiyilwa.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Paayu'wine panga Yesu ywa ku Nasaleti aabile kapi'ta, ngatumbwa u'bu'ya lilobe kabaya, “Yesu, Mwana wa Daudi, unibi'ki kiya!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Bandu baingi ngabankalipya kwa kummakia atame liki, lakini ywembe ngau'bu'ya lilobe kai' kwa makakala kabaya, “Yesu, Mwana wa Daudi, unibi'ki kiya!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu ngayi'ma no baya, “Munkeme aise pano.” Bai ngabankema yu'lu' mbulibuli, ngabammakia, “Ube na mwoyo nku'lu'! Ukatuke, endakukema.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ngataikwa nganju yake no yi'ma kiyu'ngu'ya, na kunnyendelya Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesu ngannaluya, “Upala nikupangi ki'li'?” Yu'lu' mbulibuli ngayangwa, “Mwalimu, mbala lola.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesu ngammakia, “Uyende, imani yako ikutepwile.” Popopo aakombwi lola, ngaanki'ngama Yesu kundi'la.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.