Lucas 2
Injili ya Yesu (MGW) vs BKJ
1 Masu'ba galu' nkulungwa ywa Kiroma ywakemelwage Agusito aoniye lilu'nga kwapala bandu boti panni'ma babalangilwe.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Awo ngawai ntumbwo wo balangilwa bandu, masu'ba go Kulenio aai mpi'ndo ywa nkoa wa Silia.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Bandu boti baayi'i balangilwa, kila mundu pakilambo sake sabelekulile.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yusupu nembe aayabwi mwanja bu'ka kukilambo sa Nasaleti kuwilaya ya Galilaya li'nga akabalangilwe. Mwanjaa ywembe aabile mulukolo lwa Daudi, aayi'i kukilambo sa Betelehemu, kunkoa wa Yudea kwaabelekuli nkulungwa Daudi.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Aayi'i balangilwa pamope na Malia nnwawa ywankobekage, naywembe pamasu'ba go aai ntopelwe.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pabaabile kwo, ngaliika lisu'ba lyake lyo komboka.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ngakomboka mwana nnalu'me mmele wake, anng'walike tugu'bo twa kyana na kunng'onjeka mukili'lyo sa ng'ombe mwanjaa baapatikeli poogonjo, nyumba ya ageni yai yatwi'la.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Asungi|alt="Shepherds" src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8" Pandu po paabile na asungi ba ngondolo, babakelekage kilo mumakwabo li'ndi'la myugo yabe.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Malaika wa Bwana ngaapitya kwa kiimuimu, na bweya wa utukupu wa Bwana ngawamulikya pu'pu'lu'. Baatiyogopa muno.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Malaika ngaabakia, “Kanemuyogope! Ninnetyangite abali inannoga yo napusika muno, yailu'a kwapata bandu boti.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Mwanjaa li'no pansengo wa Daudi abelikwe Nkosopoli, abelikwe kwa kitumbu sinu mwenga nga Kilisitu Bwana.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na wu'no walu'a panga mwanju kasinu, panga mukankwemba mwana kilekeleke banng'walike ngu'bo ya kyana banng'onjike mukili'lyo sa ng'ombe.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Popopo lipi'nga lya malaika ba kunani ngalilu'mbana na aywo malaika kabannumba Nnu'ngu' kababaya,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Utukupu kwa Nnu'ngu' kunani,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Bu'ka pabaabu'i abo malaika buyangania kunani, asungi ngababakiana, “Tuyende nswaa mpaka ku Betelehemu tukalibone likowe li' lyatubakie Bwana.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Bai, baayi'i kwo talima, ngabaakwemba Malia, Yusupu, na yu'lu' mwana kilekeleke banng'onjike mukili'lyo sa ng'ombe.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Abo asungi pabaamweni mwana ywo, ngabaabakia bandu boti makowe gabagayu'wine bu'kana na aywo mwana.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Boti pabayu'wine go, baatisangala bu'kana na makowe gababakiyilwe na asungi.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Lakini Malia aagabi'i mumwoyo wake goti no gania.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Balu' asungi, baabuyangani kasabe ku'no kabankwi'ya Nnu'ngu' no lumba uku'lu' wake kwa goti gabaagayu'wine na kugabona, gabi kati mwabaabakiyilwe.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Pagapite masu'ba manane bu'ka belekwa, lisu'ba lya kumwina liku'mbi' mwana, bantinike lina lyake Yesu. Lina lyo aatinilwe na malaika masu'ba ata ndumbo ya mwana we anayi'mali.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Pagaikite masu'ba go peleteyelwa Yusupu na Malia kati mwaipalilwage na salya ya Musa, abelei bo bampu'twi mwana no yenda nakwe ku Yelusalemu li'nga bampiye kwa Nnu'ngu'.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Musalya ya Bwana Nnu'ngu' iandikilwe, “Kila mwana mmele nnalu'me abaulilwe kwa Bwana.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Kai', baayi'i li'nga bapiye salaka ndutu abi'li' au mabunda gabi'li' ga ngunda, kati mwaipalikwage musalya ya Bwana.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Pamasu'ba go akwo Yelusalemu, kwai na mundu yumo mwene aki na kunkilikitya Nnu'ngu' lina lyake akemelwage Simioni, ywembe ali'ndage kwa kilu'lu' kosopolelwa kwa Isilaili. Loo Mpeleteu aabile pamope nakwe.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Loo Mpeleteu aamumukuli panga kiwo kinkolyali pangali kummona Kilisitu wa Bwana, Nkulungwa ywalondolilwe.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Bai, kalongoyelwa na Loo Mpeleteu, Simioni aayingi mulua lwa Nyumba ya Nnu'ngu'. Abelei ba Yesu pabannetike mwana wabe mulua lwa Nyumba ya Nnu'ngu', bampangi kati mwaipalikwage na salya,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simioni aampoki mwana Yesu mumaboko gake ku'no kankwi'ya Nnu'ngu', kabaya,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Nambi'yambi' Bwana utimisike malagano gako,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Maana kwa minyo gangu' niubweni ukosopoli wauuletike
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 waubi'i wiso ubonekane na mili'ma yoti.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Bweya wawaalu'a kwamulikya bandu ba panja,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Tati' na mau' bake Yesu baatisangala kwa makowe gaalongei Simioni kwa abali ya mwana.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simioni aatikwayalya, ammakie Malia mau' bake, “Mwana yu' alu'a panga kitumbu so oba no kosopolelwa kwa bandu baingi mu Isilaili. Nembe alu'a panga kati mwanju wo kanilwa na bandu,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 li'nga gabagania bandu baingi kwo iya gaumukulwe. Na wenga wamwene, lwu'ngu' lwalubile kati lipanga linola lwalu'a kuoma pamwoyo wako.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Kwaabile na nnondoli wa Nnu'ngu' nnwawa nng'oi muno lina lyake Ana, biti Fanueli wa kabila lya Asheli. Bu'ka ku'nda, aatami na nsengowe myaka saba bai.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Kai', aatami wangali nnalu'me mpaka paikiye upi'ndo wa myaka samanini na nsese. Nsimu awo woti, aatami palua lwa Nyumba ya Nnu'ngu' kwo punga no lu'ba kilo na muntwekati.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Popopo ngaisa Ana na kunnumba Nnu'ngu' no baya makowe ga mwana ywo kwa bandu boti babalolelage kombolelwa kwa Yelusalemu.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Abo abelei pabaayomwi panga goti gagaamulilwe na salya ya Bwana, baabuyangani kasabe Nasaleti, kuwilaya ya Galilaya.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Mwana ngaku'la, aayendeli pata makakala, aatwi'li ikima na ngu'ngu' ya Nnu'ngu' yaai pamope nakwe.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Abelei bake baai na salya yo yenda ku Yelusalemu kila mwaka masu'ba ga si'li'ku'si'li'ku' ya Pasika.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Mwana paikiye myaka ku'mi na ibi'li', baayi'i boti kati mwaibile salya yabe ya kila mwaka.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Paiyomwike si'li'ku'si'li'ku', baatumbwi mwanja wo buyangania kasabe, lakini Yesu aaigali ku Yelusalemu wangali abelei bake tanga panga bannei nsu'gu'.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Bembe bawasage aalongwaniye na lipi'nga lya babalongolile. Baayi'i mwanja wa kutwa banammonali, ngabatumbwa kumpala mwababile alongo na mambwiga.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Pabakotwike kummona baabuyangani ku Yelusalemu kumpala.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Lisu'ba lyenetatu ngabankwemba mulua lwa Nyumba ya Nnu'ngu', atami pakatikati ya balimu ba salya, kaapi'kani'a na kwalaluya maswali.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Boti babannyu'wine makowe gake baagasangalike malango gake na mu'lu' mwayangwae kwa ikima.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Abelei bake pabaamweni, baatisangala. Malia mau' bake ngabannaluya, “Wamwana wangu', mwanjaa namani utupangite nyo? Tati' bako na nenga twendekupala, malango gaatuobike.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ywembe ngayangwa, “Mwanjaa namani munipalage? Mwatangikeli panga, nipalilwa tama munyumba ya Tati' bangu'?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Lakini abelei bake baatangiteli makowe go galombolya namani.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Bai, baabuyangine nakwe mpaka ku Nasaleti, na apeyage isima yabe yoti. Mau' bake baagabi'kite makowe ago goti pamwoyo wabe.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Nembe Yesu aayendeli ku'la kimalango na kyi'mo, no pendelwa na Nnu'ngu' na bandu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.