Lucas 20
Injili ya Yesu (MGW) vs ARA
1 Lisu'ba limo, Yesu waabile kaayi'gana bandu mulua lwa Nyumba ya Nnu'ngu' na kwaalya makowe ganannoga, api'ndo ba dini, balimu ba salya pamope na agoi baatiisa,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ngababaya, “Utubakie! Upanga makowe ga goti kwa utawala waku', kai' nyai ywakupei utawala gu'?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yesu ngaabakia, “Nanenga mbala kunnaluyanga. Munibakie,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 utawala wa Yoani Ywabatisage wabu'kite kwa Nnu'ngu' au bandu?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Lakini bembe ngababakiana nnyanya, “Mana tubaite ubu'kite kwa Nnu'ngu', ywembe alu'a tulaluya, ‘Mboni mumwu'bi'li lili?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Na mana tubaite ubu'kite kwa mundu, bandu boti ba pano batuku'mbwa maliwe, kwa mwanjaa boti bau'bi'lile panga Yoani aai nnondoli ywa Nnu'ngu'.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Bai, ngabammakia, “Tutangiteli utawala wo wabu'kite kwaku'.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yesu ngaabakia, “Ata nenga nimmakiangali nigapanga makowe ga kwa utawala waku'.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu ngayendelya kwabakia bandu lukongo lu'no, “Mundu yumo ali'mike nng'unda wa minjabibu, na ayaiki aku'li'ma kwa mali'po no yabwa mwanja mpaka kilambo sa kuutalu, atami kwo kwa masu'ba ganambone.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Pa mauno, mundu ywo ngantuma ntumisi wake kwa balu' aku'li'ma bammauli lipungu lya itunda lya mauno ga nng'unda wa minjabibu. Lakini balu' aku'li'ma baatikunku'mbwa ntumisi ywo na kunki'li'bu'ya moko gabule.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Yu'lu' bwana ngantuma kai' ntumisi ywi'ngi', lakini bembe ngabanku'mbwa, bampangi makowe ga oni na kunki'li'bu'ya moko gabule.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ngaantuma kai' ywenetatu, aywo ywembe pabannumiye ngabantaikulya paungo.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Yu'lu' mwene nng'unda ngabaya, ‘Nilu'a panga buli? Nalu'a kuntuma mwana wangu' ywanimpendile, kwaali' ywembe balu'a kunnyu'wa.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Balu' aku'li'ma pabamweni bai, ngababakiana, ‘Ayu' ngalu'a tola ulisi wake, kwa nyo tummulage li'nga ulisi wo upange witu.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Bai, ngabampiya paungo ya nng'unda wa minjabibu na kummulaga.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Alu'a isa kwabulaga aku'li'ma bo na kwapeya aku'li'ma bi'ngi' nng'unda wo wa minjabibu.” Bandu wabayu'wine makowe go ngababaya, “Lili! Kanegapite ata pasene!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Lakini Yesu ngaabu'nju'lya minyo na kwabakia, “Bai, Maandiko Mapeleteu gaalomboli ki'li'? ‘Liwe lyabalikani asengi, nambi'yambi' lipangite liwe liku'lu' lya pakitumembe!’
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Mundu ywoywoti ywatu'mbu'ka panani ya liwe lyo ati'kwanika ipandeipande na mana lintu'mbu'ki mundu ywoywoti, lyantimba.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Balimu ba salya na api'ndo ba dini baatangite panga lukongo lwo lwali'ngage bembe, kwa nyo bapalage kummoywa papalu'palu', ila bayogwipe bandu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Bai, ngabaupala nsimu waupwaika. Ngabaatuma bandu baku'pi'ki'ye panga anogau, bampekeseni Yesu kwa kunnaluya, li'nga bammoywe na kunkamukia kwa alongosi ba silikali.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Bandu bo ngabammakia, “Mwalimu, tutangite panga wendalongela no yi'gana makowe ga kakape, kai' wenga ubawali bandu, uyi'gana kakape ndi'la ya Nnu'ngu'.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Bai, utubakie yendayi'ki'ti'lwa mu salya ya Musa li'pa koli kwa Kaisali?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Yesu akwipwile kitapa sabe ngaabakia,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Munilaye lwela, lubile na kuminyo ya nyai?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Nabembe ngabannyangwa, “Kuminyo ya Kaisali.” Yesu ngaabakia, “Bai, ga Kaisali mumpei Kaisali, ga Nnu'ngu' mumpei Nnu'ngu'.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bakombwili kunnyonja kwa likowe lyolyoti palu' pa bandu, kwa nyo ngabatama liki no sangala mwaayangwile.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Bu'kapo Masadukayo, bababaya panga babawile bayu'kali, bamwisili Yesu, ngababaya,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Mwalimu, Musa atuandiki panga manaitei mundu nsi'si' awile na annei nnwawa nng'wi'li'kwa wangali bana, nnunawe apalikwa antole ywo nnwawa li'nga ampapi nku'we bana.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Ngaipanga, nsimu gumo kwai na akingolo saba. Yu'lu' nku'lu' aatikobeka no waa wangali mwana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Yu'lu' nnuna ywenebi'li' ywantweti yu'lu' nng'wi'li'kwa naywembe ngawaa kai',
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 na nnuna ywenetatu yai nyinyonyo. Makowe gai gagalu'galu' kwa boti saba, boti bawile wangali papa bana.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Kuundi'la na yu'lu' nnwawa ngawaa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Lisu'ba lyabalu'a yu'yi'lwa babawile, nnwawa ywo apanga nnyumbo wa nyai? Kwa mwanjaa boti saba baankobike.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yesu ngaabakia, “Bandu ba nsimu gu'no kobeka no ku'nda,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 lakini balu' bababalangilwa panga baapwaika yu'ka no tama na Nnu'ngu', baakobekali na baaku'ndali.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Kai', bawaali, kwa mwanjaa babaa kati malaika, no baa bana ba Nnu'ngu' kwa mwanjaa bayu'kite muuwi'li.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Lakini kwa mwanjaa kubile no yu'ka bu'ka kuuwi'li, ata Musa aayi'ki'tile. Mu Maandiko Mapeleteu ga si'lu' kiwi'mbi' sasabile kakiaka mwoto, kaantambwa Bwana kati ‘Nnu'ngu' wa Bulaimu, Nnu'ngu' wa Isaka, na Nnu'ngu' wa Yakobi.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Bai, ywembe Nnu'ngu' ywa awi'li lili, ywembe Nnu'ngu' ywa balu' bababile bau'mi, kwa mwanjaa kasake boti bendalama.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Bi'ngi' ba balu' balimu ba salya ngababaya, “Mwalimu, mwoyangwile ngamwembe.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ntu'pu' mundu ywi'ngi' ywalowite kai' kunnaluya gi'ngi'.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yesu ngaalaluya, “Ibayilwa buli panga Kilisitu ywabayilwe nga mwana wa Daudi?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Daudi mwene abaya mu Zabuli,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 mpaka panaalu'a kwabi'ka andumu bako pai' ya magu'lu' gako.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 “Daudi ankema Kilisitu ‘Bwana,’ kwa nyo, Kilisitu apangali mwana wake bai, ila Bwana wake kai'.”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Yesu ngaabakia banamasi' bake nnu'ngi' ya bandu boti,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Mwili'ndi'le na balimu ba salya babapenda pi'tapi'ta bawalile makanju malaso. Bapendi pangilwa abali na bandu kwa isima kusoko no tama muitamo ya bandu bako, mu Nyumba ya kunnu'ba Nnu'ngu' na mumasalaka.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 44 Bapokonywa alwawa awi'li'kwa ku'no kabaku'pi'ki'ya panga anogau kwo sali sala ndaso. Abo baapata ukumu ngu'lu'.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.