João 9
Injili ya Yesu (MGW) vs ARC
1 Yesu paabile kapi'ta, aamweni mundu yumo, mbulibuli bu'ka belekwa.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Bai, banamasi' ngabannaluya, “Mwalimu! Ywaku' ywapangite sambi, ayu' au abelei bake, mpaka abelekwe mbulibuli?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu ngaayangwa, “Likowe li' lipitikeli kwa kitumbu sa sambi yake ywembe, wala sambi ya abelei bake, ila aabelekwi mbulibuli li'nga makakala ga Nnu'ngu' gabonekane kagapanga kasi nkati yake.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kubile balo muntwekati, tupalikwa yendelya panga lyengo lya yu'lu' ywanitumike, kwa mwanjaa kilo sendaisa so kotoka panga mundu lyengo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Panibaa mudunia, nenga nga nabweya wa padunia.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bu'ka po baya go ngaunia mmata pai', na kuutepengaya ukando kwa mmata gake, ngaampakaya yu'lu' mbulibuli mminyo,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ngammakia, “Uyende ukauluwe mulitanda lya Siloamu.” (Siloamu lombolya, “Ywatumilwe”). Bu'kapo aywo mbulibuli ngayenda uluwa no buyangana kalola.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Bai, bapapipi yake na balu' boti babaabile kabammona apo patumbu panga aai nki'ba, kalu'balu'ba ngabatumbwa laluya, “Buli, ayu' nga yu'lu' nki'ba ywaabile katama no lu'balu'ba?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Bi'ngi' babe ngababaya, “Nga ywembe.” Bi'ngi' baabaite, “Lili! Ila endalandana nakwe.” Lakini yu'lu' ywaabile mbulibuli ngabaya, “Nga nenga!”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ngabannaluya, “Minyo gako gaatepulilwe kitiwi?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Naywembe ngaayangwa, “Yu'lu' mundu ywakemelwa Yesu, aatepengiye ukando, nganipakaya muminyo na kunibakia, ‘Uyende ukauluwe mulitanda lya Siloamu.’ Apo nenga nganiyenda uluwa, nganipata lola!”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ngabannaluya, “Aywo mundu we ai kwaku'?” Naywembe ngayangwa, “Ne ndangiteli!”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bu'kapo ngabampeleka aywo mundu ywaabile mbulibuli kwa Mafalisayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Lisu'ba lyo Yesu lyaainyite utu'pi' na kummanjuya minyo mundu ywo, lyaai lisu'ba lya Sabato kwa Ayahudi.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bai, Mafalisayo ngabannaluya kai' mundu ywo, “Ukombwi buli lola?” Naywembe ngaabakia, “Aanipakiye utu'pi' mminyo, nanenga nganiuluwa na nambi'yambi' nendalola.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Mafalisayo bi'ngi' ngababaya, “Mundu yu' abu'ili kwa Nnu'ngu', kwa mwanjaa akamwali salya ya lisu'ba lya Sabato lya Ayahudi.” Lakini bi'ngi' ngababaya, “Mundu mwene sambi akombwabuli panga myanju kati yi'?” Ngakubaa na ntau nkati yabe.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Kwa nyo ngabannaluya kai' yu'lu' ywaai mbulibuli, “Wenga nga wautepulilwe minyo, ubaya buli kwa mundu ywo?” Ngaayangwa, “Ywembe nga nnondoli ywa Nnu'ngu'.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Lakini api'ndo ba Ayahudi baau'bi'lili panga mundu ywo aai mbulibuli no pata lola mpaka pabaakemike abelei bake,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ngabaalaluya, “Buli, ayu' nga mwana winu ywamubaya aabelekwi mbulibuli? Tumbwe akombwibuli lola?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Abelei bake ngabayangwa, “Tutangite panga ayu' nga mwana witu, na aabelekwi mbulibuli.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Lakini apatike buli lola, tutangiteli, wala ywaantepwile minyo gake tuntangiteli. Munnaluye mwene, ywembe mundu mpi'ndo, endakombwa kwiawanikia.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Abelei bake baabaite nyo kwa mwanjaa baayogopage api'ndo ba Kiyahudi, bembe bayi'ki'tyanie panga mundu ywoywoti ywaayi'ki'tya panga Yesu nga Kilisitu alu'a bi'ngi'lwa munyumba ya kunnu'ba Nnu'ngu'.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nga kitumbu sa abelei bake baya, “Ywembe mundu mpi'ndo, munnaluye mwene.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Bai, api'ndo ba Kiyahudi bankemite kai' yu'lu' ywaabile mbulibuli ngabammakia, “Kakape baya nnu'ngi' ya Nnu'ngu'! Twenga tutangite panga mundu yu' ywakutepwile mwene sambi.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ywembe ngayangwa, “Nenga ndangiteli panga ywembe mwene sambi. Lakini kili'be simo sanitangite, naai na mbulibuli na nambi'yambi' nendalola.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Bai, ngabannaluya, “Aakupangi ki'li'? Akutepwi buli minyo gako?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Aywo mundu ngaayangwa, “Ngita nimmakiangite, mwenga munipi'kanili, kwa ki'li' mupala pi'kania kai'? Buli, na mwenga mupala ba mwabanamasi' bake?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Lakini bembe ngabampwi'wa kababaya, “Wenga ngawa mwanamasi' wake, twenga twa banamasi' ba Musa.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Twenga tutangite panga Nnu'ngu' aalongei na Musa, lakini mundu yu' tutangiteli kwauma!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Naywembe ngaayangwa, “Ali' likowe lyo sangala, mwenga mutangiteli kwauma, lakini nenga anitepwile minyo gangu'.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Tutangite panga Nnu'ngu' aapi'kaniali bandu bene sambi, ila api'kania boti babankilikitya na kunnyu'a.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Bu'ka umbilwa dunia, tunayu'wali panga kubile na mundu ywoywoti ywakombwa kuntepwa mundu ywaai mbulibuli bu'ka belekwa kwake.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kenda mundu yu' aumali kwa Nnu'ngu', apelekombwali panga likowe lyolyoti!”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Bembe ngabannyangwa, “Wenga wa mwene sambi bu'ka belekwa kwako! Ukombwabuli kutuyi'gana twenga?” Bai, ngabammi'nga munyumba ya kunnu'ba Nnu'ngu'.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu paayu'wine panga bammi'ngite munyumba ya kunnu'ba Nnu'ngu' yu'lu' ywaabile mbulibuli, ngankolya na kunnaluya, “Buli wenga wendakumwu'bi'lya Mwana wa Nnu'ngu'?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yu'lu' mundu ngayangwa, “Bwana, nibakia ywembe nga nyai, li'nga nipate kumwu'bi'lya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesu ngammakia, “Umweni, na nga ywaulongela nakwe nambi'yambi'.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Bai, yu'lu' mundu ngabaya, “Bwana, nendau'bi'lya!” Ngankilikitya.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesu ngabaya, “Nenga niisi mudunia li'nga ukumu ipate pangika, ilombolya balu' babakotoka lola bapate lola na babalola babe kimbulibuli.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Mafalisayo bi'ngi' babaabile pamope naywembe pabaayu'wine mayi'gi'yo go, ngabannaluya, “Buli, na twenga kai' twakimbulibuli?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu ngaayangwa, “Mukapangage mwa kimbulibuli, mulu'e bali musambi, lakini nambi'yambi' mwenga mubaya, ‘Twenga twendalola,’ apo ilaya panga balo mubile na sambi.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.