João 7

Injili ya Yesu (MGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bu'ka pa makowe go Yesu aayi'i tyangilya ku Galilaya. Aakani yenda kunkoa wa Yudea, kwa mwanjaa api'ndo ba Ayahudi bapalage kummulaga.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Si'li'ku'si'li'ku' ya Ibanda ya Ayahudi yai kaiegelya.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Bai, anunabe ngabammakia, “Ubu'ke pano, uyende Yudea li'nga banamasi' bako bakagabone mengo gaugapanga.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Mundu mana kaapala tanganikwa, apangali makowe gake kwo iya. Mana kaupanga makowe ga, wilaye kwa dunia.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (Kwa mwanjaa anunabe baamwu'bi'li lili.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesu ngaabakia, “Wakati wangu' waupwaika balo unatimyali, lakini kwinu mwenga kila wakati wendapwaika.
6 Ele respondeu:
7 Dunia ikombwali kunsukwa mwenga, lakini dunia inisukwa nenga kwa mwanjaa naakong'ondelya makowe maakau gabapanga.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Mwenga muyende kusi'li'ku'si'li'ku' yo. Nenga niyendali, kwa mwanjaa wakati waupwaika kwangu' nenga unaikali.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Nembe payomwi kwabakia makowe go, aaigali ku Galilaya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Lakini anunabe pabaabu'i yenda kusi'li'ku'si'li'ku', nembe Yesu aayi'i, lakini kwa kinunu.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Api'ndo ba Ayahudi baabile kabampala akwo kusi'li'ku'si'li'ku' no laluyana, “Ayu' mundu ai kwaku'?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Kwaabile na bandu kabataunana makutu pandu po pabaamesekine bandu bu'kana na Yesu, bandu bi'ngi' kababaya, “Mundu nnogau,” bi'ngi' kababaya, “Lili, ywembe aakonga bandu.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Lakini ntu'pu' mundu ywaalongei mpu'la bu'kana na ywembe, kwa mwanjaa baayogopage api'ndo ba Ayahudi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Pakati ya si'li'ku'si'li'ku', Yesu aatiu'bu'ka yenda muluwa lwa nyumba ya Nnu'ngu', ngatumbwa yi'gana.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ayahudi baatisangala mu'lu' mwayi'ganage, ngababaya, “Mundu yu' akombwi buli kugamanya makowe ga wangali yi'ganilwa?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesu ngaayangwa, “Mayi'gano gangu' gabu'ka kwangu' namwene lili, ila kwa yu'lu' ywanitumike.
16 Jesus disse:
17 Mundu ywoywoti mana kapanga mwapala Nnu'ngu', alu'a tanga panga mayi'gano gangu' gabu'ka kwa Nnu'ngu', au nilongela ga pamwoyo wangu' namwene.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Balu' babalongela kwa kitumbu sabe bene bapanga nyo kwo linga utukupu wabe bene. Lakini ywembe ywapala utukupu wa yu'lu' ywantumike nga ywa kakape, ata ubu'su' ntu'pu' nkati yake.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Buli, Musa ampeyangiteli mwenga salya? Lakini ntu'pu' ata yumo ywinu ywaikamwa salya. Mwanjaa namani mupala kunibulaga?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Si'lu' kipi'nga sa bandu ngakinnyangwa, “Wenga ubile na moka! Nyai ywapala kukubulaga?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu ngaayangwa, “Nipangite lyengo limo lisu'ba lya Sabato na mwaboti mutisangala.
21 Então Jesus disse:
22 Lakini kwa mwanjaa Musa aampeyangite amuli ya liku'mbi', (pamope no panga yaumili kwa Musa, ila yaumi kwa kiu'ku'lu' binu) muina bana ata lisu'ba lya Sabato.
22 Vocês
23 Manaitei mundu awesa inilwa lisu'ba lya Sabato li'nga salya ya Musa yakane ti'kwanilwa, alyo, likowe lisene bai, mwanjaa namani mwenga muniusikya nenga kwa kuntepwa mundu lisu'ba lyo?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kanemusenwe makowe kati mwamugalola kunja bai, ila musenwe kwa aki.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Bai, bandu bi'ngi' ba Yelusalemu ngababaya, “Buli, ayu' nga yu'lu' ywabampala bammulage lili?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mboni abile pano alongela pa bandu na bamakiali kikowe sosoti? Kwaali' alongosi batangite panga ayu' nga Kilisitu?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Lakini mundu yu' tutangite kwabu'ka, Kilisitu palu'a isa, ntu'pu' ywoywoti ywalu'a tanga kwabu'ka.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesu aayendeli yi'gana mu Nyumba ya Nnu'ngu', aau'bwiye lilobe kabaya, “Mwenga munitangite no tanga kwanibu'ka. Nenga niisili kwa kitumbu sangu' namwene, ila ywembe ywanitumike ywa kakape, na mwenga muntangiteli.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Lakini nenga nintangite, kwa mwanjaa nibu'ka kasake naywembe ngaywanitumike.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ngabapala kummoywa, lakini ntu'pu' mundu ywoywoti ywapayite kunkunywa, kwa mwanjaa saa yake yai inaikali.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Na bandu baingi palu' pa kipi'nga sa bandu ngabamwu'bi'lya, ngababaya, “Buli, Kilisitu paaisa, alu'a laya myasu miku'lu' kulikoni gaagapangite mundu yu'?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Mafalisayo baayu'wine bandu kabayu'yu'ta makowe kati go bu'kana na Yesu, ngapo bembe pamope na api'ndo ba dini ngabatuma ali'ndi'li li'nga bakammoywe.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesu ngabaya, “Nenga balo nibile pamope na mwenga kwa masu'ba masini, bu'kapo nabuyangania kasake ywembe ywanitumike.
33 Jesus disse:
34 Mwanipala lakini mwanibonali, kwa mwanjaa mukombwali ika pandu panalu'a ba.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Api'ndo ba Ayahudi baatilaluyana bene na bene, “Mundu yu' apala yenda kwaku' kwangali twenga kombwa kumpata? Buli, apala yenda kwa Agiliki, kwembe bi'ngi' ba bandu bitu baayi'i kwo akaayi'gane?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ywembe alombolya ki'li' pabaya, ‘Mwanipala lakini mwanibonali, kwa mwanjaa mukombwali ika pandu panalu'a ba’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Lisu'ba lya kuundi'la ya si'li'ku'si'li'ku' lisu'ba li'lu' liku'lu', Yesu aatiyi'ma no u'bu'ya lilobe lyake kabaya, “Manaitei mundu ywoywoti aminya nnyota, aise kasangu' anywe.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Kati mwagabaya Maandiko Mapeleteu, ‘Ywaniu'bi'lya nenga, mabi'ndi' ga masi' ga ukoto gaabutuka bu'ka mumwoyo wake.’”
38 Como dizem as
39 Yesu paabaike ga, alombolyage Loo Mpeleteu ywaapokelelwa na boti babamwu'bi'li Yesu. Kwa nsimu wu'lu' Loo aai balo anatumilwali, kwa mwanjaa Yesu aai balo anakwi'yi'lwali.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Pabayu'wine makowe go, bandu bi'ngi' mukipi'nga si'lu' ngababaya, “Kakape ayu' nga yu'lu' Nnondoli wa Nnu'ngu'.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Bi'ngi' baatibaya, “Ayu' nga Kilisitu!” Lakini bi'ngi' baatilaluya, “Ilu'e wesekana buli Kilisitu aume ku Galilaya?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Maandiko Mapeleteu gabayali panga Kilisitu aabelekwa bu'ka mulukolo lwa Daudi akwo Betelehemu, kukilambo saatamage Daudi?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Kwa nyo, bandu baatibaganika kwa kitumbu sa Yesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Bi'ngi' babe bapalage kummoywa, lakini ntu'pu' ywalowite kummoywa.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Bu'kapo, balu' ali'ndi'li ngababuyangania kwa api'ndo ba dini na Mafalisayo babaatumike kummoywa Yesu, ngabalaluyilwa, “Mwanjaa namani mukotwike kunneta?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ali'ndi'li ngabayangwa, “Tunannyu'wali mundu ywalongela kati mwalongela mundu yu'lu'!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Bai, Mafalisayo ngabaalaluya, “Buli, namwenga mukongilwe kai'?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ywaku' mukipi'nga sa api'ndo bitu au mukipi'nga sa Mafalisayo ywamwu'bi'lile?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Lakini bandu ba babakotwike tanga salya ya Musa, bakosite lasi.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ngapo Nikodemo, yu'lu' ywaannyendeli Yesu lisu'ba limo nembe aai yumo mukipi'nga sa Mafalisayo, ngalaluya,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Buli, musalya yitu yendayi'ki'ti'lwa kunsenwa mundu wangali kumpi'kania no tanga sapangite?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Nabembe ngabannyangwa, “Buli, nawenga kai' ubu'ka Galilaya? Upekeseni nawenga ulu'a tanga panga ntu'pu' Nnondoli ywa Nnu'ngu' ywabu'ka ku Galilaya!”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Bai, kila mundu ngabu'ka yenda kasake.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.