João 5
Injili ya Yesu (MGW) vs ARA
1 Bu'ka pa go kwai na si'li'ku'si'li'ku' ya Ayahudi, nembe Yesu ngayenda ku Yelusalemu.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Akwo Yelusalemu papipi na nniango waukemelwa Nniango wa Ngondolo, kwabile na litanda lya masi' lyalyaakemilwe kwa Kiebrania Bethzatha. Litanda lyo lyati'li'ti'yilwe na yega tano.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Apo paai na bandu masikini baingi, atu'lu'ka minyo, itewe na babatombolwike, bali'ndage masi' gayu'geyu'ge.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kwa mwanjaa malaika wa Bwana aaulwike kwo kokotya nkati ya li'lu' litanda, na kugatikatika masi'. Ntamwe ywalongolya yingya nkati ya litanda masi' paliyu'gayu'ga, utamwe wowoti waminyage, waatibu'ka.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Bai, apo paabile na mundu yumo ywai ntamwe kwa myaka salasini na minane.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu paamweni aywo mundu agonjike, naywembe aatangite panga aabile ntamwe kwa myaka yambone ngammakia, “Upala ube wankoto?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Yu'lu' ntamwe ngayangwa, “Bwana, nenga ntu'pu' mundu ywa kuniyingiya mulitanda, masi' pagayu'gayu'ga. Kila pagayu'gayu'ga, nipaya yingya nkati ya masi', mundu ywi'ngi' anilongolya yingya.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu ngammakia, “Uyi'me witwi'ke likai lyako, uyende kwa magu'lu' gako.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Imukya, yu'lu' mundu atepulilwe ngatola likai lyake no tumbwa yenda. Likowe lyo lyapangike lisu'ba lya Sabato ya Ayahudi.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kwa nyo, bi'ngi' ba api'ndo ba Ayahudi bammakie aywo mundu ywatepulilwe, “Li'no lisu'ba lya Sabato, iyi'ki'ti'lwali pu'twa likai lyako.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Lakini ywembe ngaabakia, “Yu'lu' mundu ywanitepwile ngaywanibakiye, ‘Upu'twe likai lyako uyende.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nabembe ngabannaluya, “Nyai ywakubakiye ‘Upu'twe likai lyako uyende?’”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bai, yu'lu' mundu ywatepulilwe aantangiteli mundu ywantepwile, kwa mwanjaa Yesu ayomwike bu'ka kwa kinunu pandu po pabaatwi'li bandu.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Bu'kapo Yesu aankwembite yu'lu' mundu ywantepwile munyumba ya Nnu'ngu' ngammakia, “Nambi'yambi' uponi, kaneupange sambi kai', lyakane kupata likowe lyakau pi'ta li'.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Yu'lu' mundu ngayenda kwabakia api'ndo ba Ayahudi panga Yesu ngaywanitepwile.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kwa nyo, api'ndo ba Ayahudi baatumbwi kunku'su'mbwa kwa mwanjaa apangage makowe go lisu'ba lya Sabato yabe.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesu ngayangwa, “Tati' bangu' bapanga kasi kila lisu'ba, kwa nyo nanenga nganipanga.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kwa kitumbu sa makowe ga, api'ndo ba Ayahudi baapalike kila ndi'la ya kummulaga Yesu, kwenda kwa kitumbu sa kwiti'kwana Sabato bai lili, ila kwa kunkema Nnu'ngu' Tati' bake naywembe abile nsawani nakwe.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu ngaabakia, “Kakape nendakummakianga, Mwana akombwali panga likowe lya kisake. Ywembe apanga li'lu' lyaabona Tati' bake kabapanga, kwa mwanjaa lyolyoti lyalipangilwa na Tati', Mwana alipanga nyinyonyo.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Mwanjaa Tati' bampenda Mwana na kunnaya galu' gabagapanga bene Tati', naywembe alu'a kunnaya lyengo liku'lu' kulikoni li', li'nga musangale.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kati mwaibile Tati' kwayu'ya babawile na kwapeya ukoto, nyinyonyo na Mwana kwapeya ukoto bandu kati mwapala.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Kai' Tati' bansenwali mundu ywoywoti, ila bampei Mwana uweso woti wo senwa,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 li'nga bandu boti bamwisimu Mwana kati mu'lu' mwabaaisimu Tati'. Ywakana kumwisimu Mwana, akana kwaisimu Tati' babaantumike Mwana.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Kakape nimmakianga, ywayu'wa liyi'gi'yo lyangu' na kumwu'bi'lya yu'lu' ywanitumike abile na ukoto wangayomoka. Alu'a senulwali katu, ila ayomwike pi'ta bu'ka mukiwo no yingya muukoto.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kakape nimmakianga, nsimu wendaisa, kai' wisile panga babawile baaliyu'wa lilobe lya Mwana wa Nnu'ngu', na babaaliyu'wa lilobe lyo baapanga bau'mi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kati Tati' mwababile kitumbu sa bwu'mi, nyinyonyo bannyali Mwana uweso wo piya ukoto kwa bi'ngi'.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kai', ampeile Mwana wake utawala wo senwa, kwa mwanjaa ywembe Mwana wa Mundu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kanemusangale yu'wa makowe gano, kwa mwanjaa saa yendaisa payapanga bababile mumasiko baaliyu'wa lilobe lyake,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 nabembe baayu'ka. Balu' babaapangite manogau baayu'ka no tama bau'mi, balu' babaapangite malau baayu'ka no senulwa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Nenga nikombwali panga kikowe sosoti kwa makakala gangu' namwene. Mwaniyu'wa, nga mwanisenwa. Nisenwa kwa aki, kwa mwanjaa nipalali panga ganipala namwene, ila nipanga mwabapala Tati' babaanitumike.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Mana kaniikong'ondelya namwene, ukong'ondeli wangu' uyi'ki'ti'lwali panga wa kakape.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lakini kubile na ywi'ngi' ywanikong'ondelya, nanenga nitangite panga kong'ondelya kwake kwa kakape.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Mwenga mwatumike bandu kwa Yoani, nembe ngaikong'ondeli kweli.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nenga niu'bi'lyali ukong'ondeli wa mundu, ila nilibaya li', li'nga mwenga mukosopolelwe.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yoani aai kati lumuli lwaluyakage no piya bweya, namwenga pamuubweni bweya wake, ngamunapusika na awo bweya kwa mpi'to.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Lakini nenga namwene nibile na ukong'ondeli wangu' nku'lu' kulikoni wu'lu' wa Yoani. Kwa mwanjaa mengo ganigapanga nga galu' gabanitumike Tati' nigatimise. Yaani mangelongelo gakong'ondelya panga Tati' ngabanitumike.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Na Tati' babaanitumike bakong'ondeli bu'kana na nenga. Wala munayu'wali katu lilobe lyabe, ata kwaabona mwababile,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 kai', mwenga muliyi'ki'tili liyi'gi'yo lyake, kwa mwanjaa mumwu'bi'li li ywembe ywantumike.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Mwenga mupekeseni Maandiko Mapeleteu mukitage nkati yake mulu'a pata ukoto wangayomoka, kumbe Maandiko gogogo nga gaganikong'ondelya nenga.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Lakini mwenga mukana kuniu'bi'lya nenga li'nga mupate ukoto.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nenga nipalali lumbilwa na bandu.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Lakini nintangite mwenga, panga mumpendili Nnu'ngu' mumyoyo yinu.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nenga niisi kwa utawala wa Tati' bangu', lakini munipokili. Ila mundu ywi'ngi' mana aisi kwa utawala wake mwene, mwampokya.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Mwenga mukombwabuli u'bi'lya manaitei mupeyana utukupu mwabene na bene, lakini mubiniali kuupala utukupu waubu'ka kwa Nnu'ngu'?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Wala kanemuganiye panga nenga nalu'a kunsitakya kwa Tati', abile ywansitakya nga Musa ywamumwu'bi'lya mwenga.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Kenda kakape mukamwu'bi'lya Musa, mulu'e niu'bi'lya nanenga, kwa mwanjaa ywembe aandike abali yangu'.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Lakini manaitei mugau'bi'lyali gaandike Musa, mulu'a gau'bi'lya buli ganigalongela?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.