João 4
Injili ya Yesu (MGW) vs NVT
1 Mafalisayo baayu'wine panga Yesu endebatisa no pata banamasi' baingi kulikoni Yoani.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Lakini ywabatisage aai Yesu mwene lili, baai banamasi' bake.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Yesu paayu'wine makowe go, aabu'i Yudea no buyangania kai' Galilaya.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Bai mwanja wo aapalikwe pi'tya kunkoa wa Samalia.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ngaika ku kilambo simo sa ku Samalia sakikemelwa Sukali papipi na nng'unda wa Yakobi waampei mwana wake Yusupu.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Pandu po, nga palwabile lu'si' lwa Yakobi. Naywembe Yesu aabile atotokilwe kwa mwanja, ngatama pambwega ya lu'si'. Lisu'ba lyaai mu saa sita muntwekati.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ngaisa nnwawa yumo Nsamalia teka masi'. Yesu ngammakia, “Nilu'ba masi' ninywe.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Wakati wo, banamasi' bake baayi'i kumisengo pi'ma kilyo.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Yu'lu' nnwawa ngannyangwa, “Wenga wa Nnyahudi nanenga na nnwawa Nsamalia. Kwa buli unilu'ba nikupei masi' go nywa?” (Kwa mwanjaa Ayahudi bayangabanikali na Asamalia.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesu ngannyangwa, “Kenda ukatanga sawesa kupeya Nnu'ngu' na nyai ywakulu'ba umpei masi' go nywa, wenga ulu'e kunnu'ba ywembe na alu'e kupeya masi' gagaleta ukoto”.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Yu'lu' nnwawa ngannyangwa, “Bwana, wenga ntu'pu' nnobo wo tekya, na lu'si' lu' luyendekeya. Ulu'a gapata kwaku' ago masi' ga ukoto?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Kwani wenga wampi'ndo kulikoni au'ku' bitu Yakobi, ywembe ngaywatupei lu'si' lu' lwalwaampwaike ywembe na bana bake, na myugo yake yendenywa?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesu ngannyangwa, “Kila mundu ywanywa masi' ga lu'si' lu' aaminya nnyota kai'.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Lakini ywaalu'a nywa masi' ganaampeya nenga, aaibonali nnyota milele. Masi' ganaampeya ne, nkati yake sabaa kinywanyu sa masi' ga ukoto na kumpeya ukoto wangayomoka.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Aywo nnwawa ngammakia, “Bwana, unipei ago masi', li'nga nakane minya nnyota kai', na kanenise pano palu'si' teka masi'.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesu ngammakia, “Uyende ukankeme nsengogo, wise nakwe pano.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Aywo nnwawa ngammakia, “Nenga ntu'pu' nnalu'me,” Yesu ngammakia, “Golongei kakape panga wenga nnalu'me ntu'pu'.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Kwa mwanjaa uyomwike tama na analu'me batano na ywotama nakwe nambi'yambi' nsengogo li, apo ulongei kakape.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Yu'lu' nnwawa ngabaya, “Bwana, ibonekana mpu'la bai panga, wenga wa nnondoli wa Nnu'ngu'.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Api'ndo bitu bankilikityage Nnu'ngu' panani ya kitu'mbi' si'no, lakini mwenga mubaya panga pandu pa kunkilikitya Nnu'ngu' ku'lu' ku Yelusalemu.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesu ngammakia, “Mau', muniu'bi'li panga nsimu wendaisa, nsimu wo ntu'pu' pabaalu'a kwakilikitya Tati' panani ya kitu'mbi' si', ata ku'lu' ku Yelusalemu.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Mwenga mwa Asamalia, muntangiteli ywamunkilikitya. Twayahudi tuntangite Nnu'ngu' ywatunkilikitya kwa mwanjaa ukosopoli wisi kwa ndi'la ya Ayahudi.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Lakini nsimu wendaisa, kai' uyomwike isa, babaankilikitya Nnu'ngu' kwa kakape, baakilikitya Tati' kwa loo na kakape. Kwa mwanjaa Tati' bapala bandu babankilikitya Nnu'ngu' kwa nyo.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Nnu'ngu' nga loo, na bandu boti babankilikitya, bapalikwa bankilikiti kwa loo na ukakape.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Yu'lu' nnwawa ngammakia, “Nitangite panga Masiya, ywakemelwa Kilisitu, endaisa. Paaisa, aatubakia kila kikowe.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesu ngammakia, “Nenga nanilongela nawenga nga na Masiya wene.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Palongelage na nnwawa ywo, banamasi' bake baai kababuyangana. Baatisangala muno kummona kalongela na nnwawa. Lakini ntu'pu' ywannalwiye, “Upala namani kwa nnwawa yu'?” Au, “Mwanjaa namani ulongela na nnwawa?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Yu'lu' nnwawa aakilei kibi'ga sake no buyangania kumisengo na kwabakia bandu,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Mwise samunnole mundu ywanibakiye kila kili'be sanikipangite! Buli, iwesa panga kwaali' ayu' nga Kilisitu?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Bai, bandu ngabakongolekana bu'ka mumisengo kunnyendelya Yesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Akwo nsu'gu' banamasi' bendekumpembelelya kababaya, “Mwalimu, ulye.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Lakini ywembe ngaabakia, “Nenga nibile na kilyo samukotwike kitanga mwenga.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Bai, banamasi' ngabatumbwa laluyana, “Kubile na mundu ywanneti kilyo?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesu ngaabakia, “Kilyo sangu' panga si'lu' sapala ywanitumike no timisa lyengo lyake.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Mwenga mubaya, ‘Igali myei mine bai ika nsimu wo una.’ Lakini nenga nimmakianga, mutu'ndu'bi'ye minyo ginu muilinguli yakulya mumigunda mwaiyei, ili'nda unilwa.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ywauna apata mbokoboko yake, na akongwa yakulya no bi'ka muukoto wangayomoka, li'nga yu'lu' ywapanda na ywauna, banapusike pamope.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Kwa nyo nnongelo wu' wa kakape, ‘Apandi bi'ngi', Auni bi'ngi'.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Nenga nintumike mukaune yakulya yangaaukilya. Bi'ngi' baapangite kasi, lakini mwenga mupata bu'ka mulyusu lyabe.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Asamalia baingi ba kilambo si'lu' bamwu'bi'li kwa kitumbu sa makowe gaalongei aywo nnwawa, “Anibakiye makowe goti ganigapangite.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Kwa nyo balu' Asamalia bannyendeli Yesu na kunnu'ba atame nabo, nembe ngatama po masu'ba gabi'li'.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Bandu baingi baatiu'bi'lya kwa kitumbu sa liyi'gi'yo lyake Yesu.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ngabammakia yu'lu' nnwawa, “Tuu'bi'lile lelo, kwenda kwa makowe gako bai lili, ila kwa mwanjaa tunnyu'wine twabene. Tutangite kakape panga ayu' nga Nkosopoli wa dunia.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Pagapite galu' masu'ba gabi'li', Yesu aatibu'ka yenda ku Galilaya,
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 mwanjaa Yesu mwene aalongei mpu'la panga, “Nnondoli wa Nnu'ngu' aisimilwali panni'ma wake.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Bai paikite Galilaya, Agalilaya baingi baatikunkemya, kwa mwanjaa nabembe baabile kusi'li'ku'si'li'ku' ya Pasika, baagabweni makowe gagapangite Yesu akwo Yelusalemu ku Pasika.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yesu aaikite kai' kukilambo sa kana, kunkoa wa Galilaya, pandu paagalambwiye masi' panga divai. Kwaabile na mpi'ndo yumo ywa silikali ywaabile na mwana ntamwe akwo ku Kapernaumu.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Bai, ayo mundu paayu'wine panga Yesu aaisi popo pa Galilaya bu'ka ku Yudea, aatikunnyendelya na kunnu'ba aise antepwe mwana wake ywaabile ntamwe katetelya.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu ngammakia, “Mwabandu mwenga mana mukotwike kwibona myanju na mangelongelo mwau'bi'lyali katu.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Yu'lu' mpi'ndo ywa silikali ngammakia, “Bwana, nikulu'ba wise mwana wangu' abile balo anawaali.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesu ngammakia, “Uyende bai, mwana wako ayu'yu'kilwe.” Aywo mundu ngau'bi'lya gaalongei Yesu, ngabu'ka.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Paabile mundi'la aakwembine na atumisi bake ngabammakia panga, mwana wake aai mwu'mi.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Nembe ngalaluya saa yayu'yu'kilwe mwana, ngabammakia, “Nsango wammu'i liso musaa saba ya muntwekati.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Abo tati' ba mwana ngabaku'mbu'kya panga ayo nga yai saa yabakiyilwe na Yesu, “Mwana wako ayu'yu'kilwe.” Kwa nyo ywembe pamope na boti ba panyumba yake ngabamwu'bi'lya Yesu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Awo waai mwanju wenebi'li' waupangite Yesu kabu'ka Yudea yenda Galilaya.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.