João 3
Injili ya Yesu (MGW) vs ACF
1 Kwaabile na mundu yumo Mfalisayo, lina lyake Nikodemo, kolongosi yumo mu Balasa Liku'lu' lya Ayahudi lyalitawalage lya Ayahudi.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ywembe aamwisili Yesu kilo ngammakia, “Mwalimu, tutangite panga wenga wa mwalimu wotumilwe na Nnu'ngu', kwa mwanjaa ntu'pu' mundu ywakombwa panga myanju yawipanga wenga ila Nnu'ngu' abe pamope nakwe.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesu ngammakia, “Kakape nikubakia, mundu mana akotwike belekwa mala yenebi'li', aakombwali yingya mu Ukulungwa wa Nnu'ngu'.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo ngannaluya, “Mundu ywakomile akombwabuli belekwa kai'? Awesa yingya mundumbo ya mau' bake no belekwa pampanda pabi'li'?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu ngammakia, “Kakape nikubakia, mundu mana akotwike belekwa kwa masi' na Loo, akombwali katu yingya mu Ukulungwa wa Nnu'ngu'.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Sakibelekwa na mundu sa yi'ga, sakibelekwa na Loo, sa Loo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kwa nyo, kaneuomongwe panikubakia, ‘Mupalikwa belekwa pampanda pabi'li'.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nsunga upukatya yenda kwaupala, pukatya kwake wendakuuyu'wa, lakini utangiteli kwaubu'ka wala kwauyenda. Nyinyonyo kati mwaibile mundu mwabelekwa kwa Loo.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo ngannaluya, “Makowe ga gapangika buli?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesu ngannyangwa, “Wenga wa mwalimu wotanganikwe kwa Baisilaili, ugatangiteli makowe ga?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Nikubakia kakape, twenga tulongela gatugatangite no kong'onndelya gatugabweni, lakini mwenga mugakana gatummakia.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Manaitei kamukana u'bi'lya panimmakianga makowe ga padunia, mwaniu'bi'lya buli panammakianga makowe ga kunani?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ntu'pu' mundu ywau'bwike yenda kunani ila Mwana wa Mundu, ywembe ngaywaulwike bu'ka kunani.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 “Kati mu'lu' Musa mwantu'ndu'biye nng'ambo wa kyu'ma kunani ku'lu' kulupu'ngu'ti', nembe Mwana wa Mundu apalikwa tu'ndu'bi'yi'lwa kunani nyinyonyo,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 li'nga kila mundu ywamwu'bi'lya abe na ukoto wangayomoka.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Kwa mwanjaa Nnu'ngu' aaipendi dunia, ngaampiya mwana wake wa kisake, li'nga kila mundu ywamwu'bi'lya aakaneoba, ila abe na ukoto wangayomoka.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kwa mwanjaa Nnu'ngu' antumiteli Mwana wake isa kwisenwa dunia, ila dunia ikosopolelwe na Ywembe.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ywamwu'bi'lya Mwana aasenulwali, ywakana kumwu'bi'lya ayomwike senulwa kwa mwanjaa amwu'bi'lili Mwana wa kisake wa Nnu'ngu'.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 No senulwa kwene nga ku'no, panga bweya wisi padunia lakini bandu balupendi lubi'ndu' kulikoni bweya, kwa mwanjaa makowe gabapanga maakau.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kwa mwanjaa kila ywapanga maakau ausukwa bweya na aisali kubweya li'nga makowe gake maakau gaakane bonekana.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Lakini yu'lu' ywapanga makowe ga kakape, aisa kubweya li'nga gaagapanga gabonekane mpu'la panga gapangilwe mwapala Nnu'ngu'.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Bu'ka pa go, Yesu na banamasi' bake baayi'i kunni'ma wa Yudea. Aatami kwo pamope nabo kwa masu'ba kaabatisa bandu.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Yoani nembe aabile kaabatisa akwo Ainoni, papipi na Salimu, kwa mwanjaa akwo kwai na masi' gatwi'la. Bandu baatikunnyendelya li'nga aabatise.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Nsimu wo Yoani aabile balo anayingiyilwali muutabilwe.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kwaapitike ntau mukipi'nga sa banamasi' ba Yoani na Nnyahudi yumo bu'kana na mimu ya kwipeletea kwo uluga.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Bai, banamasi' bo ngabannyendelya Yoani na kummakia, “Mwalimu, yu'lu' mundu ywawaabile nakwe kwiyi' ya Yordani, na ngaywawankong'ondeli makowe gake, nambi'yambi' naywembe endabatisa na bandu boti bendakunnyendelya!”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yoani ngayangwa, “Mundu akombwali ba na kili'be sosoti, wangali peyelwa na Nnu'ngu'.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mwenga mwabene mwaakong'ondeli bangu' naabaite panga, ‘Nenga na Kilisitu li, ila nitumilwe li'nga ninnongoli.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nkobeki nga mwene mwali' ywaku'nda. Lakini mbwigalye nkobeki ywayi'ma papipi nakwe pi'kania lilobe lyake bai, endapulaika muno. Nyinyonyo, pulaa yangu' itimile kwa mwanjaa ywembe ywangama kulikoni nenga.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ywembe ipalikwa au'bu'ke, nenga niuluke.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ywaisa bu'ka kunani nga nku'lu' wa boti. Lakini ywai ywa padunia, ywa padunia, nembe alongela makowe ga padunia. Ywembe ywaisa bu'ka kunani nga nku'lu' wa boti.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ywembe alongela gaagabweni na kugayu'wa, lakini ntu'pu' mundu ywayi'ki'tya gaagakong'ondelya.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lakini mundu ywoywoti ywayi'ki'tya gaagakong'ondelya, ayi'ki'tya panga Nnu'ngu' nga kakape.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Yu'lu' ywatumilwe na Nnu'ngu' alongela mayi'gi'yo ga Nnu'ngu', kwa mwanjaa Nnu'ngu' annyalya Loo wake mundu ywo wangali li'ngi'lya.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tati' bampendi Mwana, nabembe bankamwiye ili'be yoti mumaboko gake.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ywoywoti ywamwu'bi'lya Mwana, ukoto wake waayomokali, lakini yu'lu' ywankana Mwana aaupatali ukoto wo, na nyongo ya Nnu'ngu' yabaa panani yake.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.