João 20

Injili ya Yesu (MGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jumapili kindai' bulabula, Malia Makatalena aayi'i kulisiko, ngalibona li'lu' liwe lya paniango wa lisiko libu'yilwe.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bai, ngabutuka mpaka kwa Petili na kwa yu'lu' mwanamasi' ywi'ngi' ywaapendilwe na Yesu ngaabakia, “Bammu'yite Bwana kulisiko na tutangiteli kwabammi'kite.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Petili na yu'lu' mwanamasi' ywi'ngi' baayi'i kulisiko.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Boti abi'li' baatibutuka lakini yu'lu' mwanamasi' ywi'ngi' aabutwike muno kuliko Petili, kwa nyo alongoli ika kulisiko.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Paalitike no lingulya nkati, aibweni sanda, lakini aayingili nkati.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simoni Petili ngaisa nsu'gu' yake kanki'ngama, ngayingya mulisiko na amo aibweni sanda,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 na si'lu' kitambala saatabilwe Yesu muntwe. Saabi'kilweli pamope na yi'lu' sanda, ila saatikwi'kanilwa no bi'ki'lwa pandu pa kisake.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Bu'kapo yu'lu' mwanamasi' ywi'ngi' ywaalongoli ika kulisiko ngayingya nkati, ngabona, ngau'bi'lya.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Baai balo banagatangali Maandiko Mapeleteu gagaabaite panga yapalikwe ayu'ke bu'ka kwa awi'li.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Bai, abo banamasi' baabuyangani kaya.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Malia ayi'mi panja ya lisiko, kali'la. Paabile balo kali'la aatilita no lingulya mulisiko,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ngaabona malaika abi'li' babaweti ngu'bo uu batami palu' pabaaugonjike ntwi wa Yesu, yumo kuntwe na ywenebi'li' kumagu'lu'.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Abo malaika ngabannaluya, “Mau', kwa mwanjaa ki'li' muli'la?” Naywembe ngaabakia, “Baubu'yite ntwi wa Bwana wangu', na nitangiteli kwababi'kite!”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Paalongelage go, aagalambuki nsu'gu', ngammona Yesu ayi'mi, lakini aakwipwili panga nga Yesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu ngaannaluya, “Mau', muli'la ki'li'? Mumpala nyai?” Malia akitage panga aywo ngannolekeji wa kyati', ngaammakia, “Bwana, manaitei wenga ngawaubu'yite ntwi wa Yesu, unibakiye kwaubi'kite, nanenga nalu'a kuutola.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesu ngammakia, “Malia!” Naywembe Malia ngagalambuka, ngammakia kwa Kiebrania, “Raboni!” (Lombolya “Mwalimu”).
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu ngammakia, “Upalikwali kunikamwa, kwa mwanjaa ninayendali kunani kwa Tati'. Lakini uyende kwa alongo bangu' ukabakiye, ‘Niyenda kwa Tati' bangu' na Tati' binu, Nnu'ngu' wangu' na Nnu'ngu' winu.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Malia Makatalena ngayenda kwapeya abali balu' banamasi' panga amweni Bwana, na aammakie nyo.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Kitamwiyo lisu'ba lya Jumapili, banamasi' baabile bakwembine munyumba, na milyango yaabile iyigalilwe kwa mwanjaa baayogopage api'ndo ba Ayahudi. Bai, Yesu ngaisa, ngayi'ma pakati yabe, ngaabakia, “Amani ibe kasinu!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Paayomwi longela go, ngaalaya moko na lubau lwake. Apo banamasi' ngabapulaika muno kummona Bwana.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu ngaabakia kai', “Amani ibe kasinu! Kati Tati' mwabanitumike nenga, nanenga nintuma mwenga.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Paayomwi longela go, ngaayulya na kwabakia, “Mupokyange Loo Mpeleteu.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Mana mwaasamya bandu masambi gabe, basamilwa. Mana mwaasamyali, basamilwali.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomasi (ywakemelwa Mapaga), yumo ywa balu' kumi' na abi'li', aabileli pamope nabo paaisi Yesu.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Bai balu' banamasi' bi'ngi' ngabammakia, “Tumweni Bwana.” Tomasi ngaabakia, “Mana ngotwike kugabona mabai ga misumali mumoko gake no yi'ya lukonji lwangu' palu', kai' yi'ya luboko lwangu' mulubau lwake naau'bi'lyali katu.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Bai, bu'ka po pi'ta masu'ba manane abo banamasi' baabile kai' pamope mu'lu' nnyumba, na Tomasi aai pamope nabo. Milyango yaai iyigalilwe, lakini Yesu ngaisa, ngayi'ma pakati yabe, ngabaya, “Amani ibe kasinu!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Bu'kapo ngammakia Tomasi, “Ulete lukonji lwako pano, ugalole moko gangu'. Ulete luboko lwako ukaluyi'i mulubau lwangu'. Kaneube na kyukala, ila uu'bi'li!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomasi ngannyangwa, “Bwana wangu' na Nnu'ngu' wangu'!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesu ngaammakia, “Buli, uu'bi'lya kwa mwanjaa unibweni? Nantali yabe balu' bangali kunibona, lakini bau'bi'lile.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu aapangite kwa banamasi' bake myasu yambone, yi'ngi' iandikilweli mukitabu si'no.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Lakini yi'no iandikilwe li'nga mupate u'bi'lya panga Yesu nga Kilisitu, Mwana wa Nnu'ngu', no kwo u'bi'lya mupate ba na ukoto kwa makakala ga lina lyake.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.