João 19
Injili ya Yesu (MGW) vs NTLH
1 Bai, Pilato ngaamulisa Yesu aku'mbu'lwe mikwasu.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Asikali ngabalu'ka kapiya ya mimimwa na kunng'walika muntwe, ngabanng'walika na nganju ya lukanda lwa sambalau.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ngabaisa nnu'ngi' yake no baya, “Sikamu, Nkulungwa wa Ayahudi!” Ngabanku'mbwa mbande.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato aapitike panja kai', ngaabakia, “Ninneta Yesu kasinu, li'nga mutange panga nikibwenili kitumbu sa kumpanga aukumilwe.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Bai, Yesu ngapita panja aweti kapiya yailu'kilwe kwa mimimwa na nganju ya lukanda lwa sambalau. Pilato ngaabakia, “Lolange! Mundu wene nga aywo.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Api'ndo ba dini na ali'ndi'li pabaamweni baatu'ndu'biye malobe, “Ummambe! Ummambe munsalaba!” Pilato ngaabakia, “Muntolange mwabene mukammambe, kwa mwanjaa nenga nikibonali kitumbu sosoti sa kumukumu.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ayahudi ngabannyangwa, “Twenga tubinayo salya, no bu'kana na salya yo ipalikwa awee kwa mwanjaa aaipangite Mwana wa Nnu'ngu'.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilato paayu'wine mayi'gi'yo go ngayogopa munomuno.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Bai, ngayingya nnyumba ya liwali kai' ngaannaluya Yesu, “Wenga wumi kwaku'?” Lakini Yesu annyangwili.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Kwa nyo Pilato ngaammakia, “Ulongelali nanenga? Buli, utangiteli panga nibile nawo utawala wa kukuyu'gu'lya na wa kukubamba?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesu ngannyangwa, “Wenga ubileli na utawala wowoti kasangu', ila wu'lu' wopeyelwa na Nnu'ngu'. Kwa mwanjaa ya yu'lu' ywanikamukiye kasako ai na sambi ngu'lu' muno.”
11 Jesus respondeu:
12 Bu'ka po, Pilato aai kapala ndi'la ya kunnekekea, lakini Ayahudi ngabapanga ndu'ti, “Mana wannekekea mundu yu', wenga wambwigalyeli Kaisali. Kila mundu ywaaipanga nkulungwa antaukya Kaisali!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Bai, Pilato waagayu'wine mayi'gi'yo go nganneta Yesu panja, bu'kapo Pilato ngatama pakiti'gu' sa ukumu, pandu papakemelwa “Sakafu ya Maliwe” (kwa Kiebrania, Gabasa).
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Yaai saa sita muntwekati lisu'ba lyo bi'ka wiso kwa Pasika. Pilato ngaabakia Ayahudi, “Ayu' nga nkulungwa winu!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Lakini bembe bapangite ndu'ti, “Ummulage! Ummulage! Ummambe munsalaba!” Pilato ngaalaluya, “Buli, nimmambe nkulungwa winu?” Api'ndo ba dini ngabannyangwa, “Twenga ntu'pu' nkulungwa ila Kaisali!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pilato ngaakamukiya Yesu mmoko gabe li'nga abambilwe.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Abu'i apu'twile nsalaba wake mpaka pandu papakemelwa “Lipakala lya Ntwe” (kwa Kiebrania Golgotha).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Apo nga pabammambite, pamope nakwe baabambilwe bandu bi'ngi' abi'li', yumo lwammalyo na ywi'ngi' kunki'ya, na Yesu pakatikati.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato aamulise liandikilwe lilu'nga libi'ki'lwe panani ya nsalaba. Na lyembe lyaandikilwe nnyinya, “Yesu Nnasaleti, Nkulungwa wa Ayahudi.”
19 — ausente —
20 Ayahudi baalisomike lilu'nga lyo, kwa mwanjaa apo paabambilwe Yesu paai papipi na kilambo. Kai' lilu'nga lyo lyaandikilwe kwa Kiebrania, Kiroma na Kigiliki.
20 — ausente —
21 Bai, api'ndo ba dini ngabammakia Pilato, “Kaneuandike ‘Nkulungwa wa Ayahudi,’ ila ‘Ywembe aabaite, Nenga nga Nankulungwa wa Ayahudi.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilato ngayangwa, “Ganiandike, niandike!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Asikali pabaayomwi kummamba Yesu, magu'bo gake ngabagabagana mapungu nsese, lipungu limo kwa kila asikali. Kai' baatweti na nganju yake, yayai mbuma wangali sonelwa bu'ka kunani mpaka pai', yawesekineli baganika.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Abo asikali ngababakiana, “Kanetuipopwane, ila tuipangi mpumbe yapanga ya nyai.” Likowe lyo lyapangilwe li'nga gatimi Maandiko Mapeleteu gagabaya,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Papipi na nsalaba wake Yesu baayi'mi mau' bake, nku'we mau' bake, Malia nnyumbowe Kleopa na Malia Makatalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesu paabweni mau' bake, na papipi yake ayi'mi yu'lu' mwanamasi' ywaampendile, ngaabakia mau' bake, “Mau'! Mulole, aywo nga mwana winu.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Bu'kapo ngammakia yu'lu' mwanamasi', “Ulole aywo nga mau' bako.” Na tangu' saa yi'lu' aywo mwanamasi' antweti mau' bake Yesu atame kasake.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesu pabweni panga goti gatimile, no li'nga Maandiko Mapeleteu gatimi, ngabaya, “Niminya nnyota.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Apo paabile na bakuli lyalitwi'li kasiki. Bai ngabampeya kasiki kwa lutengo lwa malu'ba ga husopo, na kumwekekeya pankano wake.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesu paayomwi pokya yo kasiki ngabaya, “Gatimile!” Ngakotima na kwipiya loo yake.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Yaai Ijumaa, lisu'ba lyo bi'ka wiso kwa Sabato. Kwa nyo li'nga mitwi kaneitame munsalaba lisu'ba lya Sabato, mwanjaa lisu'ba lyo lyaai liku'lu', api'ndo ba Ayahudi baannu'bite Pilato magu'lu' ga abo bababambilwe gati'kwanilwe na mitwi yabe ibu'yi'lwe.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Bai, asikali baayi'i ti'kwana magu'lu ga yu'lu' ywa kumbito na yu'lu' ywenebi'li' babaabile babambilwe pamope na Yesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Lakini pabamwisili Yesu, baamweni panga ayomokile, kwa nyo baanti'kwaniyeli magu'lu'.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Lakini asikali yumo aamwomite nkwa mumbau, popopo yapitike myai na masi'.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ywaalibweni likowe lyo aatikong'ondelya na ukong'ondeli wo wa kakape. Na atangite panga alongela ga kakape li'nga mwenga muu'bi'li.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Likowe lyo lyaapangilwe kati mwagalongela Maandiko Mapeleteu, “Ntu'pu' ata kyupa sake simo sasalu'a ti'kwanilwa.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kai' maandiko gi'ngi' gabaya, “Baalu'a kunnola yu'lu' ywabaamwomite.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Bu'ka pa go, Yusupu, mwenekaya wa Alimataya, aannu'bike Pilato annyi'ki'ti'ye kuubu'ya ntwi wa Yesu. (Yusupu aai mumini wa Yesu, lakini kwo iya, mwanjaa aayogopage api'ndo ba Ayahudi). Bai, Pilato ngaannyi'ki'ti'a. Kwa nyo Yusupu aayi'i kuubu'ya ntwi wa Yesu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo ywaannyendeli patumbu Yesu lisu'ba limo kilo, aaisi apu'twile manemane yaiyangabanike na ubani kyasi sa kilo salasini.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Bai, boti abi'li' ngabautola ntwi wa Yesu, na kuubilingya sanda yaipakalilwe na mauta manjuli bu'kana na Ayahudi mwabayobelile muusiki.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Apo paabambilwe Yesu paai na kyati', na mukyati' so kwabile na lisiko lyalyabile linasikilwali mundu ywoywoti nkati yake.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kwa mwanjaa lyaai lisu'ba lyo bi'ka wiso Sabato kwa Ayahudi, na mwanjaa lisiko lyaai papipi, ngabansika Yesu mo.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.