João 18
Injili ya Yesu (MGW) vs VC
1 Yesu paayomwi longela go, ngayenda pamope na banamasi' bake. Baayi'i kwiyi' ya lukolongo lwa Kedroni. Pandu po paai mukyati', Yesu pamope na banamasi' bake ngabayingya mo.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yuda ywaansongi Yesu, aapatangite pandu po kwa mwanjaa Yesu akokotyage kwembana po na banamasi' bake.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Bai, Yuda aakitweti kipi'nga sa asikali na ali'ndi'li babaatumilwe na api'ndo ba dini na Mafalisayo, ngaisa nabo mukyati' bapu'twile na taa, yenge na yombo ngali'.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu aatangite goti gagalu'a kumpata, ngaayendelya na kwalaluya, “Mumpala nyai?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nabembe ngabannyangwa, “Yesu Nnasaleti.” Yesu ngaabakia “Nga nenga” Nsongi Yuda aai ayi'mi pamope nabo.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Bai, Yesu paabakiye, “Nga nenga,” ngabaki'li'bu'kya nsu'gu' no tu'la pai'.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu ngaalaluya kai', “Mumpala nyai?” Ngabannyangwa, “Yesu Nnasaleti.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu ngaabakia, “Nimmakiangite panga nenga nga naywembe. Bai mana kamunipala nenga, mwaleke banamasi' bangu' babu'kange.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Agalongei go li'nga gatimi gaalongei, “Balu' bawanipeile nimwobiyeli ata yumo.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simoni Petili abile na lipanga, bai ngalisolomwa, ngankata likutu lya kummalyo ntumisi ywa mpi'ndo ywa dini. Ntumisi ywo akemelwage Malko.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Bai, Yesu ngammakia Petili, “Uki'li'bu'ye lipanga lyako mulupata. Buli, nipalikwali nywelya nnobo wa ngu'su'mbu' wabanipei Tati'?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kipi'nga sa asikali na mpi'ndo wabe pamope na ali'ndi'li ba Ayahudi baammoywi Yesu, ngabantaba
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 na kumpeleka kwa Anasi nkiwe Kayafa, ywaabile mpi'ndo nku'lu' wa dini mwaka wo.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Aywo Kayafa nga ywaabakiye api'ndo ba Ayahudi panga nantali mundu yumo awee paali pa bandu.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simoni Petili na mwanamasi' ywi'ngi' baanki'ngime Yesu. Aywo mwanamasi' ywi'ngi' atanganikwe kwa mpi'ndo ywa dini, kwa nyo ayingi pamope na Yesu pangu'lu' munyumba ya mpi'ndo ywa dini.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Lakini Petili aayi'mi panja, paniango. Bai, aywo mwanamasi' ywaatanganikwe na mpi'ndo ywa dini aapitike panja, ngalongela na mwi'nja nni'ndi'li wa niango, ngaannyingia Petili nkati ya luwa.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Aywo mwi'nja nni'ndi'la niango ngaannaluya Petili, “Buli, wenga nga yumo ywa banamasi' ba mundu yu'?” Petili ngammakia, “Nenga lili!”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Atumisi na ali'ndi'li baakungine mwoto kwa mwanjaa kwabile na mbepo, ngababa kabayota. Naywembe Petili aayi'mi pamope nabo kayota mwoto.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Bai, mpi'ndo ywa dini ngannaluya Yesu bu'kana na banamasi' bake na mayi'gano gake.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu ngannyangwa, “Naalongei na kila mundu pa bandu. Naatiyi'gana mumayumba ga kunnu'ba Nnu'ngu' na munyumba ya Nnu'ngu', pandu pabakwembana Ayahudi boti. Nalongelali sosoti kwo iya.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Kwa mwanjaa buli unilaluya? Walaluye babaayu'wine ki'li' sanaabakiye. Bembe batangite sanaabakiye.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Paayomwi longela go nni'ndi'li yumo ywaayi'mi na Yesu ngaanku'mbwa mbande kabaya, “Unnyangwa buli nyo mpi'ndo ywa dini?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu ngannyangwa, “Manaitei nilongei kinanyata ubaye awo unyatau, lakini mana nilongei kinannoga, mboni wendaniku'mbwa?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Bai, Anasi ngampeleka Yesu, abile ntabilwa, kwa mpi'ndo ywa dini Kayafa.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Bai, Petili aayi'mi po kayota mwoto ngabannaluya, “Buli, wenga wa yumo ywa banamasi' bake?” Ywembe ngakana, “Nenga lili!”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Yumo ywa atumisi ba mpi'ndo ywa dini, nnongo wa yu'lu' ywaakatilwe likutu na Petili, ngannaluya, “Buli, nakubwenili kukyati' pamope nakwe?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Petili ngakana kai', popopo njogolo ngabi'ka.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kindai' bulabula baantweti Yesu bu'ka kwa Kayafa, kumpeleka kunyumba ya liwali. Lakini baayingili nnyumba, kwa mwanjaa yingya kwabe mu'lu' waai mwilo kwo lya kilyo sa Pasika.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kwa nyo, Pilato aatikwayendelya panja, ngabaya, “Mubile na masitaka gaku' kwa mundu yu'?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ngabannyangwa, “Ikapangage mundu yu' apangiteli ulau tupelekunnetali kasako.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilato ngaabakia, “Muntole mwabene, mukansenwe bu'kana na salya yinu.” Api'ndo ba Ayahudi ngabannyangwa, “Twenga tuyi'ki'ti'lwali kummulaga mundu ywoywoti.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Yaapangilwe nyo li'nga gatimi mayi'gi'yo gaalongei Yesu panga awaa kiwo saku'.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilato ngayingya kai' munyumba ya liwali, ngaankema Yesu na kunnaluya. “Ati' wenga nga Nkulungwa wa Ayahudi?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu ngannyangwa, “Buli, ago mayi'gi'yo gako au bi'ngi' batikubakia abali yangu'?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato ngannyangwa, “Nenga na Nnyahudi lili! Bandu bako na api'ndo ba dini yako ngabakuletike kasangu'. Upangite ki'li'?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu ngannyangwa, “Ukulungwa wangu' wa padunia li. Ikapangage ukulungwa wangu' wa padunia yi'no, atumisi bangu' bapelenikengelya kanenikamuyi'lwe mmoko ga api'ndo ba Ayahudi. Lakini ukulungwa wangu' wa pano li.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Apo Pilato ngammakia, “Wenga nga Wankulungwa?” Yesu ngayangwa, “Wenga ngawaubaya panga nenga nga Nankulungwa. Nenga nibelekwi kwa kitumbu so, na kwa nyo niisi mudunia kwabakia bandu abali ya kakape. Kila mundu ywa ukakape aanipi'kania.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato ngaammakia, “Ukakape nga kili'be gani?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Lakini bu'kana na mayobelya ginu panga nenga ninnyu'gu'lyange ntabilwe yumo masu'ba ga Pasika. Bai, mupala ninnyu'gu'lyange Nkulungwa wa Ayahudi?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Apo ngabapanga ndu'ti, “Ata! Ayu' lili, ila Balaba!” Naywembe Balaba aai mpokonyoli.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.