João 17

Injili ya Yesu (MGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu paayomwi longela go, aaloi kunani, ngabaya, “Tati', yi'lu' saa yikite! Munkwi'ye Mwana winu li'nga naywembe ankwi'ye.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Mwanjaa mwaampei mwana winu utawala kwa bandu boti, li'nga apei ukoto wangayomoka boti bamwampeile.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Na ukoto wangayomoka nga gu'no, kukutanga wenga waubile kisako wa Nnu'ngu' wa kakape, na kuntanga Yesu Kilisitu ywauntumike.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Tati', nenga ninkwi'yite pano padunia, niyomolile li'lu' lyengo lyamwanipeile nilipange.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Nambi'yambi', Tati', munikwi'ye nnu'ngi' yinu kwa gu'lu' utukupu wanaabile nawo payabile balo dunia umbilwa.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Nimpangite mutanganikwe kwa bandu bamwanipeile bu'ka mudunia. Baai bandu binu, na mwenga mwanipei babe bangu', nabembe balikamwile liyi'gi'yo linu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Nambi'yambi' batangite panga kila samunipeile kibu'kite kasinu.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nenga napeile yi'lu' abali yamwanipeile, nabembe baipokile, batangite panga kakape niuma kasinu, na bendau'bi'lya panga ngamwaanitumike.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nalu'bya bo, niilu'byali dunia, ila nalu'bya balu' bamwanipeile mwanjaa nga binu.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Boti banibile nabo nga binu, na binu nga bangu', na utukupu wangu' ubonekine mwa balu' bamunipeile.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Na nambi'yambi' niisa kasinu, nibileli kai' mudunia, lakini bembe bai mudunia. Mwa Tati' Mwaapeleteu! Kwa makakala ga lina linu lyamunipeile, nilu'ba mwali'ndi'le li'nga babe kili'be simo kati twenga mwatubile twabamo.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Panaabile nabo nenga, naatikwali'ndi'la kwa makakala ga lina linu lyamunipeile. Nenga naatikwali'ndi'la, ntu'pu' ata yumo ywaaobite ila yu'lu' ywapalikwa langamiswa, li'nga Maandiko Mapeleteu gatimi.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Bai, nambi'yambi' niisa kasinu, na nibaite makowe gano nibile balo padunia, li'nga bakombwe ba nsawani mupula yangu'.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nenga naapeile abali yako, nabembe ba dunia ngabaasukwa, kwa mwanjaa bembe ba dunia li, kati nenga mwanibileli ywa dunia.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Nilu'bali mwabu'ye mudunia, ila nilu'ba mwali'ndi'le na yu'lu' nnau.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Bembe ba dunia li kati nenga mwanibile na ywa dunia li.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Mwabi'ke wiso kwa ukakape, liyi'gi'yo linu nga kakape.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kati mwamunitumike mudunia, nanenga kai' natumike bembe mudunia,
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 paali pa bembe nenga namwene niibi'ka wiso kukutumikia, li'nga nabembe babi'ki'lwe wiso muukakape.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Nalu'byali abo bai, ila nalu'bya boti babaalu'a niu'bi'lya bu'kana na abali yabe.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nilu'ba boti babe kili'be simo, Tati'! Nilu'ba babe nkati yitu kati mwenga mwamubile nkati yangu' nanenga nkati yinu. Nilu'ba babe kili'be simo li'nga dunia iu'bi'li panga mwenga nga mwamunitumike.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nenga napei utukupu gu'gu'lu'gu'lu' wamwanipeile, li'nga babe kili'be simo kati twenga mwatubile twabamo,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 nenga nibe nkati yabe, na mwenga mube nkati yangu', nilu'ba babi'ki'lwe wiso no ba kili'be simo, li'nga dunia itange panga mwenga ngamwamunitumike na mwapendi bembe kati mwamunipendi nenga.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Tati', mbala abo bamunipeile babe pamope nanenga palu' panibile li'nga baubone utukupu wangu' wamwanipeile, kwa mwanjaa mwalongwi wi'ti' kunipenda ibile balo umbilwa dunia.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mwa Tati' Anogau! Dunia intangiteli, lakini nenga nintangite. Bano bembe batangite panga mwenga nga mwamunitumike.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nimpangite mutanganikwe kwabe na nilu'a yendelya panga nyo, li'nga upendo wamubile nawo kasangu' ube nkati yabe, nanenga nibe nkati yabe.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.