João 16

Injili ya Yesu (MGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Nimmakiangite go li'nga mwaakane ku'bala muimani yinu.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Bandu balu'a kummi'nga mwenga mumayumba gabe ga kunnu'ba Nnu'ngu'. Kai' nsimu wendaisa wa kila ywaalu'a kummulaga mwenga, aakita antumikia Nnu'ngu'.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Baalu'a kumpangya go kwa mwanjaa baatangiteli Tati', wala banitangiteli nenga.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Bai, nimmakiangite makowe ga li'nga payaika saa yake mwaku'mbu'ki panga nammakiangite.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Nambi'yambi' ninnyendelya ywanitumike, na ntu'pu' ata yumo ywanilaluya panga, ‘Uyenda kwaku'?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Kwa mwanjaa nimmakiangite makowe go, myoyo yinu itwi'li manyingipalo.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lakini nimmakianga, nantali yinu nenga niyende, mwanjaa mana nikotwike yenda, Nnyangatiyi aisali. Lakini mana niyi'i nalu'a kuntuma kasinu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Naywembe paaisa alu'a kwakong'ondelya bandu ba padunia bu'kana na sambi, aki na ukumu ya Nnu'ngu'.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Bu'kana na sambi, mwanjaa baniu'bi'lyali,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 bu'kana na aki, mwanjaa niyenda kwa Tati', namwe mwanibonali kai',
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 bu'kana na ukumu, mwanjaa mpi'ndo ywa dunia yi'no ayomwike ukumilwa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Nibinago maingi ga kummakianga, ila kwa nambi'yambi' mukombwali kugakomeya.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Lakini paalu'a isa aywo Loo ywa kakape alu'a kunnongoya muukakape woti, mwanjaa aalongelali kwa utawala wake mwene, ila aabaya gaagayu'wa na kummakianga gagalu'a isa.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ywembe anikwi'ya nenga, kwa mwanjaa alu'a kummakianga galu' gaalu'a kugapata bu'ka kasangu'.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Goti gababilenago Tati' nga gangu', mwanjaa nibaite panga aywo Loo alu'a kummakianga galu' gaalu'a kugapata bu'ka kasangu'.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Balo masu'ba masene namwe mwanibonali, no bu'ka pa masu'ba masene kai' mwanibona.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Apo bi'ngi' ba banamasi' bake ngabalaluyana, “Alombolya namani patubakia, ‘Balo masu'ba masene namwe mwanibonali, no bu'ka pa masu'ba masene mwanibona kai'?’ Kai' abaya, ‘Kwa mwanjaa nendayenda kwa Tati'!’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Bai ngabalaluyana, “Alombolya namani pabaya, ‘Balo masu'ba masene?’ Tutangiteli alongela ki'li'.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesu aatangite panga baapalike kunnaluya, bai ngaabakia, “Buli, mulaluyana galu' ganimmakie panga, ‘Balo masu'ba masene namwe mwanibonali, no bu'ka pa masu'ba masene mwanibona kai'?’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Kakape nimmakianga, mwenga mwali'la no lombola, lakini bandu ba dunia balu'a napusika, mwalu'a nyopa, lakini nyopa kwinu kwagalambuka panga pulaa.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nnwawa pakomboka endanyopa kwa mwanjaa saa yake ya lwu'ngu' yikite, lakini mana akombwike aku'mbu'kyali kai' lwu'ngu' lwo kwa mwanjaa ya pulaa panga mundu abelekwile padunia.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Kai' mwenga nambi'yambi' mwendanyopa, lakini nalu'a kumwisilyanga kai', na mwenga myoyo yinu yatwi'lya pulaa, na pulaa yo ntu'pu' mundu ywaalu'a kwibu'ya kasinu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Lisu'ba lyo mwanilaluyali sosoti. Kakape nimmakianga, sosoti samwalu'a kwalu'ba Tati' kwa lina lyangu' bampeyanga.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Mpaka nambi'yambi' munalu'bali sosoti kwa lina lyangu'. Mulu'bange na mwenga mwapata li'nga pulaa yinu itimi.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Nimmakiangite makowe go kwa ngongo. Lakini nsimu waaisa wanalongelali namwenga kwa ngongo, ila nalu'a kummakianga mpu'la abali ya Tati'.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Lisu'ba lyo mwalu'a lu'ba kwa lina lyangu', na nimmakiangali panga nalu'a kunnu'ba Tati' paali pinu mwenga,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 mwanjaa ywembe endakumpenda mwenga, kwa mwanjaa mwenga munipendi nenga na mwu'bi'li panga nibu'ka kwa Nnu'ngu'.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Nenga naumi kwa Tati', isa mudunia, na nambi'yambi' niileka dunia no ki'li'bu'kya kwa Tati'.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Bai banamasi' bake ngabammakia, “Kumbe! Nambi'yambi' ulongela mpu'la wangali ngongo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nambi'yambi' tutangite panga wenga utangite kila kili'be, na ntu'pu' kitumbu so laluyilwa maswali na mundu ywoywoti, kwa nyo tuu'bi'lile panga waumi kwa Nnu'ngu'.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yesu ngaayangwa, “Buli nambi'yambi' mwu'bi'lile?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Nsimu wendaisa, kai' uikite wa mwenga mwaboti talanganika kila mundu kwa kisake, nanenga nalekelwa kisangu'. Lakini nenga nibali kisangu' mwanjaa, Tati' bai pamope nanenga.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nimmakiangite makowe gano li'nga mupate ba na amani kwa mwanjaa mubile nkati yangu'. Mudunia mwapata siki, lakini mwikase, nenga niisindike dunia!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.