João 15

Injili ya Yesu (MGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Nenga na kitepo sa nnjabibu wa kakape, na Tati' bangu' nga ali'mi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kila lutambi' nkati yangu' lwalukotoka pambika ywembe endalubu'ya, na kila lutambi' lwalupambika aalupetulya, li'nga lupambike munomuno.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Mwenga muyomwike petulilwa kwa li'lu' liyi'gi'yo lyanimmakiyangite.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Mutame nkati yangu' nane nkati yinu. Kati lutambi' mwalukotoka pambika pangali tama mukitepo, nyinyonyo mwenga mukombwali pambika pangali tama nkati yangu'.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Nenga nga na nnjabibu, mwenga mwakindambi'. Ywatama nkati yangu', nane nkati yake, aywo aapambika munomuno, kwa mwanjaa pangali nenga mukombwali panga kili'be sosoti.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mundu ywoywoti ywakotoka tama nkati yangu' aataikulilwa panja kati lutambi' lwalutaikulilwe no yu'ma. Bandu balutondwa na kulutaikulya pamwoto lutinike.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Mana mutami nkati yangu' na mayi'gi'yo gangu' nkati yinu, mulu'be sosoti samupala mwapeyelwa.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Tati' bangu' baakwi'yi'lwa mana mwapambika munomuno no panga mwabanamasi' bangu'.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nenga nimpendi mwenga kati Tati' mwabanipendi nenga. Mutamange mulipendo lyangu'.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Mana mwaikolea amuli yangu' mwalu'a tama mulipendo lyangu', kati nenga mwaniikoleyite amuli ya Tati' bangu' no tama mulipendo lyabe.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Nimmakiangite makowe gano li'nga pulaa yangu' itame nkati yinu, na pulaa yinu itimi.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Amuli yangu' nga yi'no. Mupendane kati mwanimpendangite mwenga.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ntu'pu' upendo nku'lu' muno kuliko wa mundu kuupiya bwu'mi wake kwa kitumbu sa mambwiga bake.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Mwenga mwamambwiga bangu', mana mwapanga kati mwanimwamulisa.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mwenga ninkemangali kai' mwatumisi, kwa mwanjaa ntumisi atangali sakipanga bwana wake. Lakini nenga ninkemite mwenga mwamambwiga, kwa mwanjaa nimmakiangite goti ganigayu'wine bu'ka kwa Tati' bangu'.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mwenga munisawili nenga, ila nenga nganinsawi mwenga, na kuntuma muyende mukapambike, itunda yo tamilika, nabembe Tati' bampeya sosoti samwaalu'a kwalu'ba kwa lina lyangu'.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Bai amuli yangu' kasinu nga yi'no, mupendane.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Manaitei bandu ba padunia kabansukya mwenga mutange panga baalongwi wi'ti' kunisukya nenga.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Mukapangage mwabandu ba padunia, bandu ba padunia balu'e kumpenda kati mwabandu babe. Lakini kwa mwanjaa mwenga mwabandu ba padunia li, ila nenga ninsawi bu'ka padunia, kwa nyo dunia yenda kunsukya.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Muku'mbu'ki ganammakie, ‘Ntumisi nku'lu' li kulikoni bwana wake.’ Kwa mwanjaa baaniku'su'mbwi nenga, balu'a kunku'su'mbwa kai' na mwenga, mana baalikamwi liyi'gi'yo lyangu' baalikamwa kai' na linu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Lakini ago goti baalu'a kumpangyanga mwenga kwa kitumbu sa lina lyangu', mwanjaa bantangiteli ywanitumite.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ngakotoka isa no longela nabo, bapalage bali na sambi, lakini nambi'yambi' bakombwali kwikengya panga ntu'pu' sambi.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Ywanisukwa nenga, asukwa na Tati' bangu' kai'.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ngakotoka kugapanga kasabe makowe gagaai ganapangilwali na mundu ywi'ngi', balu'e bali na sambi. Lakini nambi'yambi' bagabweni ganigapangite baatinisukya nenga na Tati' bangu' kai'.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Lakini bapangite nya li'nga mayi'gi'yo gagaandikilwe musalya yabe gatimi, ‘Baanisuki pangali kitumbu!’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Paalu'a isa aywo Nnyangatiyi ywanalu'a kuntuma kasinu bu'ka kwa Tati', aywo Loo ywa kakape ywabu'ka kwa Tati', ywembe ywo aanikong'ondelya.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Na mwenga mwanikong'ondelya kai' kwa mwanjaa mwaabile nanenga bu'ka patumbu.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.