João 14

Injili ya Yesu (MGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ngaabakia, “Kanemube na kyukala mumyoyo yinu. Mumwu'bi'lya Nnu'ngu', muniu'bi'li na nenga.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Munyumba ya Tati' bangu' muutamo mwambone. Ikapangage nyonyoli, nilu'e kummakia. Nambi'yambi' niyenda kummi'kyanga wiso muutamo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Na mana niyi'i kummi'kya muutamo, naalu'a buya kai' kuntolanga li'nga palu' panibile nenga, na mwenga mwaabe.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Mwitangite ndi'la yo yenda akwo kwaniyenda.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomasi ngammakia, “Bwana, tutangiteli kwauyenda, tukombwabuli kwitanga ndi'la?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesu ngannyangwa, “Nenga ngana ndi'la, ukakape na ukoto. Ntu'pu' ywakombwa yenda kwa Tati' ila kwo pi'tya kasangu'.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kwa mwanjaa munitangite nenga, mulu'a kwatanga na Tati' bangu' kai'. No bu'ka nambi'yambi', mwatangite kai' mwabweni.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilipi ngammakia, “Bwana, utulangili Tati', na twenga yali'ngana.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesu ngammakia, “Nitami na mwenga kwa masu'ba ga goti, nawenga Pilipi unanitangali? Ywaanibweni nenga abweni na Tati'. Ukombwabuli baya, ‘Utulangili Tati'?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Buli, uu'bi'lyali panga nenga nibi nkati ya Tati', nabembe Tati' babi nkati yangu'? Mayi'gi'yo ganimmakianga, nigalongelali kwa utawala wangu'. Ila Tati' bababile nkati yangu' bapanga lyengo lyabe.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Mupalikwa kuniu'bi'lya panibaya panga nenga nibile nkati ya Tati' nabembe babile nkati yangu'. Mana lili, muu'bi'li kwa mwanjaa ya makowe ganigapanga.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Kakape nimmakianga, ywaniu'bi'lya alu'a panga makowe ganigapanga nenga, kai' alu'a panga maku'lu' muno, kwa mwanjaa niyenda kwa Tati'.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Na sosoti samwaalu'a lu'ba kwa lina lyangu', naalu'a kipanga, li'nga Tati' bakwi'yi'lwe nkati ya Mwana.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mana munilu'bite sosoti kwa lina lyangu', naalu'a kumpangya.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Mana munipendile mwaalu'a kwikamwa amuli yangu'.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nanenga nilu'a kwalu'ba Tati', na bembe baalu'a kumpeya Nnyangatiyi ywi'ngi' ywaalu'a tama na mwenga milele.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ywembe nga Loo ywa kakape. Dunia ikombwali kumpokya kwa mwanjaa ikombwali kummona wala kuntanga. Lakini mwenga muntangite kwa mwanjaa atama na mwenga na ai nkati yinu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Naalu'a kunnekali muuki'ba, naalu'a isa kai' kasinu.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Balo pasene dunia yaalu'a nibonali kai', lakini mwenga mwalu'a nibona. Kwa mwanjaa nenga nankoti, na mwenga mwapanga mwaakoti.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Lisu'ba li'lu' palyaalu'a ika mwatanga panga nenga nibile nkati ya Tati', na mwenga nkati yangu', nanenga nkati yinu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ywapokya amuli yangu' na kwikamwa, ywembe nga ywanipenda. Na ywanipenda nenga, aapendelwa na Tati' bangu', nanenga nalu'a kumpenda na kwilaya kasake.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yuda (yu'lu' Isikalioti li) ngammakia, “Bwana, ukombwabuli kwilaya kasitu, lakini kwa dunia lili?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu ngayangwa, “Mundu mana anipendile, alu'a kamwa liyi'gi'yo lyangu'. Tati' bangu' baalu'a kumpenda, na twenga twaalu'a isa kasake no tama nakwe.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ywakotoka kunipenda akamwali mayi'gi'yo gangu'. Na mayi'gi'yo gamugayu'wine gangu' lili, ila ga Tati' babanitumike.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Nimmakiangite makowe ga nibile balo pamope na mwenga,
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 lakini Nnyangatiyi, Loo Mpeleteu bembe Tati' baalu'a kuntuma kwa lina lyangu', alu'a kunnyi'gana kila kili'be na kunku'mbu'ki'yanga goti ganammakie.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Amani nendakunekya, nimpeyanga amani yangu'. Nimpeyangali kati dunia mwaimpeya. Kanemube na kyukala wala yogopa.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Mwaaniyu'wine mu'lu' mwanammakie, ‘Nendabu'ka kasangu' ila naalu'a buya kai' kasinu.’ Kenda mukanipenda, mulu'e napusika kwa mwanjaa niyenda kwa Tati', nabembe nga aku'lu' pi'ta nenga.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nimmakiangite makowe ga nambi'yambi' gai balo pitya, li'nga pagaalu'a pitya mwapate u'bi'lya.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Naalu'a longelali kai' na mwenga makowe gambone, kwa mwanjaa mpi'ndo ywa dunia yi'no endaisa. Ywembe ntu'pu' uweso kasangu' nenga,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 li'nga dunia itange panga napendi Tati', nanenga nipanga mu'mu'lu'mu'lu' kati Tati' mwabaaniamulise. Muyi'me, tubu'ke pano.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.