João 12
Injili ya Yesu (MGW) vs NTLH
1 Masu'ba sita kaiegelya Pasika, Yesu aayi'i Betania kwaatamage Lasali, yu'lu' ywaayu'yilwe na Yesu bu'ka kuuwi'li.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Akwo ngabankemya kilyo sa kitamwiyo, naywembe Malita aabile kaabi'kya wiso. Lasali aabile yumo ywa balu' babaabile pamesa pamope na Yesu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bai, Malia ngatola lisinda lya lita ya mauta ganannungya ga naldo ga bei ngu'lu', ngampakaya Yesu mmagu'lu' na kugaponwa kwa nywili yake. Nyumba yoti ngaitwi'lya lumba lunannungya.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Bai, Yuda Isikalioti, yumo ywa banamasi' ba Yesu ywembe ngaywaalu'a kunsongya, ngabaya,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Kwa mwanjaa namani mauta ganannungya ga gasomwa pi'mi'yi'lwa kwa mbanje ya dinali mya itatu, na mbanje yo peyelwa aki'ba?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Aabaite nyo, kwenda aabi'ki kiya aki'ba li, ila kwa mwanjaa aabile mmi'ki wa mabi'ko na aai mmwi, na aitolyage mali bu'ka mumabi'ko.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Lakini Yesu ngabaya, “Munneke kanemunsuluye ayu' mau', kwa mwanjaa aagabi'kite mauta kwa lisu'ba lyo sikilwa kwangu'.
7 Então Jesus respondeu:
8 Aki'ba mubile nabo masu'ba goti, lakini mwaalu'a baali nanenga masu'ba goti.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ayahudi bambone pabaayu'wine panga Yesu aai ku Betania, baaikite kwo kwenda kummona Yesu baili, ila li'nga kummona Lasali ywaayu'yilwe bu'ka kuuwi'li.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Api'ndo aku'lu' ba dini ngabaamwa kummulaga Lasali kai',
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 kwa kitumbu sa Lasali Ayahudi bi'ngi' baamwu'bi'li Yesu, paali pa kwau'bi'lya alongosi ba dini yabe.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Pammalau' yake kipi'nga kiku'lu' sa bandu babaaisi kusi'li'ku'si'li'ku' baayu'wine panga Yesu ai mundi'la isa Yelusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ngabatola ndambi' ya mitende, pita panja yenda kunkwi'ndi'lya, ngabau'bu'ya malobe kababaya,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu ngampata mwana mbu'nda yumo, ngau'bu'ka panani yake kati Maandiko mwagabaya.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Kanemuyogope mwa ba kilambo sa Sayuni!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Patumbu banamasi' bake baakwipwili makowe ga, lakini Yesu paakwi'yilwe, apo ngabaku'mbu'kya panga ago gaandikilwe kwa ywembe na aapangilwe ywembe.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Kipi'nga sa bandu balu' babaai pamope na Yesu paankemite Lasali bu'ka mulisiko, na kunnyu'ya bu'ka kuuwi'li, baayendeli kunkong'ondelya.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Kwa nyo kipi'nga sa bandu ngabankwi'ndi'lya, kwa mwanjaa boti baayu'wine panga Yesu ngaywapangite mwanju wo.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Bai, Mafalisayo ngababakiana, “Mwendalola? Tukombwali panga sosoti! Mulinge, dunia yoti inki'ngama ywembe!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Kwaabile na Agiliki nsi'si' mwa balu' bandu babaayi'i Yelusalemu kilikita nsimu wa si'li'ku'si'li'ku'.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Abo ngabannyendelya Pilipi, mwenekaya wa Betisaida mu Galilaya, ngabammakia, “Bwana, tulu'ba kummona Yesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilipi ngayenda kummakia Andelea, na boti abi'li' ngabayenda kummakia Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu ngaabakia, “Saa yo kwi'yi'lwa Mwana wa Mundu iikite!
23 Então ele respondeu:
24 Kakape nimmakianga, lupeke lwa ngano mana lunatu'mbu'kyali mubwi' no waa, lwaigala kati lupeke kisake bai. Lakini mana luwile lwaapiya mbeyu yambone.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ywapenda maisa gake, alu'a gaobeya, ywagasukya maisa gake mudunia yi'no, alu'a gali'ndi'la mpaka muukoto wangayomoka.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ywapala kunitumikiya apalikwa aniki'ngame, li'nga popoti palu' panibile nenga, ngapaalu'a ba na ntumisi wangu'. Mundu mana kanitumikiya, Tati' bangu' baalu'a kumwisimu.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Nambi'yambi' loo yangu' ibile na ntenyo, nilongele ki'li'? Buli, nibaye, ‘Mwa Tati' ninnu'ba munikosopoli bu'ka saa yi'no?’ Lili, kwa mwanjaa nga kitumbu saniisilile.
27 Jesus continuou:
28 Tati' mulikwi'ye lina linu.” Apo lilobe ngaliyu'wanika bu'ka kunani, “Nilikwi'yite, na naalu'a likwi'ya kai'.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ipi'nga ya bandu yayaayi'mi po, yaayu'wine lilobe lyo, na bi'ngi' babe ngababaya, “Alyo lilobe lya njai,” Lakini bi'ngi' ngababaya, “Aalongei nakwe malaika!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Lakini Yesu ngaabakia, “Lilobe lyo linapityali kwa kitumbu sangu', ila kwa kitumbu sinu.
30 Mas ele disse:
31 Nambi'yambi' nga saa ya ukumu kwa dunia yi', na mpi'ndo ywa dunia yi' alu'a taikulilwa panja.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Nenga panatu'ndu'bi'yi'lwa panani ya nni'ma, naalu'a kwauta bandu boti baise kasangu'.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesu aalongei nyo kalombolya kiwo saku' saalu'a waa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Bai, kipi'nga si'lu' ngakinnyangwa, “Twenga tubakiyilwa na salya yitu panga Kilisitu alu'a lama milele. Ukombwabuli baya Mwana wa Mundu apalikwa tundu'bi'yi'lwa? Aywo Mwana wa Mundu nga nyai?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesu ngaabakia, “Balo pasene bweya ubile pamope na mwenga. Mutyangange mubile nawo awo bweya li'nga lubi'ndu' kanelumpatange, kwa mwanjaa ywatyanga mulubi'ndu' atangiteli kwayenda.
35 Jesus respondeu:
36 Bai, nsimu wamubile mubweya wu'no, muu'bi'li bweya li'nga mupate panga mwabandu ba mubweya.” Bu'ka po longela mayi'gi'yo go, Yesu aatibu'ka no yu'ba kuutalu nabo.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Pamope no panga Yesu aapangite myanju yoti yi' nnu'ngi' yabe, bembe bammwu'bi'lili.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Kwa nyo mayi'gi'yo gaabaite nnondoli ywa Nnu'ngu' Isaya ngagatimya,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Kwa nyo bakombwili u'bi'lya, kwa mwanjaa Isaya aabaite kai',
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Nnu'ngu' atu'lwi minyo gabe na kwipanga myoyo yabe ibe minonopau,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaya aalongei mayi'gi'yo ga kwa mwanjaa aaubweni utukupu wa Yesu, ngabaya makowe gake.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ata nyo, api'ndo bambone ba Kiyahudi ngabamwu'bi'lya Yesu. Lakini kwa kitumbu sa Mafalisayo, bannyi'ki'tili pa bandu kwo yogopa bi'ngi'lwa munyumba ya kunnu'ba Nnu'ngu'.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Bembe baapendi lumbilwa na bandu kuliko lumbilwa na Nnu'ngu'.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Bu'kapo Yesu ngau'bu'ya lilobe lyake kabaya, “Mundu ywaniu'bi'lya, aniu'bi'lya nenga baili, ila amwu'bi'lya na yu'lu' ywanitumike.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ywanibona nenga ammona yu'lu' ywanitumike.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Niisi mudunia panga na bweya li'nga boti babaniu'bi'lya kanebaigale mulubi'ndu'.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ywagayu'wa mayi'gi'yo gangu', lakini kakotoka kamwa, nenga namukumuli, kwa mwanjaa naisali ukumu dunia ila kwikosopolya.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ywakana kugakamwa mayi'gi'yo gangu', abile nakwe ywakumukumu. Liyi'gi'yo li'lu' lyanililongei nga akimu wake lisu'ba lya kuundi'la.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Nenga nalongelali kwa makakala gangu' namwene, ila Tati' babanitumike ngabaniamulise nibaye ki'li' na nilongele ki'li'.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Nenga ndangite panga amuli yake ileta ukoto wangayomoka. Nenga nibaya galu' bai Tati' gabaanilagile nigabaye.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.