João 10

Injili ya Yesu (MGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kakape nimmakia, ywoywoti yu'lu' ywaayingya mukyu'ngu'lu' sa ngondolo wangali pi'tya muniango, lakini ayingya kwo pekenya pandu pi'ngi', aywo mmwi na mpokonyoli.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Lakini ywayingya kwo pi'tya muniango, aywo nga nsungi ywa ngondolo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nni'ndi'li ywa paniango wa kyu'ngu'lu' ngaywannyu'gu'lya, na ngondolo bendaliyu'wa lilobe lyake. Ywembe aakema ngondolo bake kwa maina gabe, na kwapikiya panja.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Mana ayomwile kwapikiya panja boti, alongolya nnu'ngi' nabembe bendakunki'ngama, kwa mwanjaa balitangite lilobe lyake.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ngondolo banki'ngamali nng'eni, ila balu'a kuntila kwa mwanjaa balitangiteli lilobe lyake.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu aabakie lukongo lu'no, lakini bembe baakwipwili sapalage kwabakia.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Bai, Yesu ngabaya kai', “Kakape nimmakianga, nenga nga na nniango wa ngondolo.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Balu' bi'ngi' boti babaaisi nsu'gu' yangu' baabile baii na apokonyoli, lakini ngondolo baapi'kanili.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Nenga nga na niango, ywaayingya kwo pi'tya kasangu' akosopolelwa, alu'a yingya no pita naywembe alu'a pata kilyo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Mmwi endaisa li'nga yiba, bulaga no alabiya. Nenga niisi li'nga bandu bapate ukoto, kai' babe nawo wambone.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nenga na nsungi nnogau. Nsungi nnogau aupiya bwu'mi wake kwa kitumbu sa ngondolo bake.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mundu ywo li'pi'lwa ywembe ngondolo mali yake lili na nsungi lili, pammona pu'mbe kaisa, endatila na kwaleka ngondolo kababoyolwa no sengemwanika.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ywembe endatila na abi'kyali kiya ngondolo, kwa mwanjaa ywembe mundu ywo li'pi'lwa bai.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Nenga na nsungi nnogau. Naatangite ngondolo bangu', na ngondolo bangu' banitangite,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 kati mu'lu' Tati' mwabanitangite, nanenga mwanaatangite Tati'. Nenga niupiya bwu'mi wangu' kwa kitumbu sa ngondolo.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kai' nibile na ngondolo bi'ngi', bembe baabileli mukyu'ngu'lu' si'no, ipalikwa kwaleta kai', nabembe balu'a yu'wa lilobe lyangu', na kwalu'a baa na kipi'nga simo na nsungi yumo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Ngamo Tati' banipenda, kwa mwanjaa niupiya bwu'mi wangu' li'nga niupoki kai'.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ntu'pu' mundu ywanipokonywa bwu'mi wangu', nenga niupiya kwo penda namwene. Nibile na makakala ga kuupiya na makakala ga kuutola kai'. Amo ngamwabaniamulise Tati' nipange.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Bu'kana na mayi'gi'yo ga, ngakupitya kai' kotoka yi'ki'tyana mukipi'nga sa Ayahudi.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Bi'ngi' babe ngababaya, “Aina moka, kai' aina lilalu'! Mwanjaa namani kumpi'kania?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Bi'ngi' ngababaya, “Aga mayi'gi'yo ga mundu mwene moka lili. Buli, moka gendakombwa kuntepwa minyo mbulibuli?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Akwo ku Yelusalemu kwaai na si'li'ku'si'li'ku' yo ku'mbu'kya bi'ki'lwa wakupu nyumba ya Nnu'ngu'. Nsimu wo waai wa kipepwe.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Naywembe Yesu aai katyanga mulubanja lwa luwa lwa Nyumba ya Nnu'ngu', pandu papakemelwa Sega sa Selemani.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Bai, Ayahudi ngabanti'li'ta na kunnaluya, “Upala kutuleka mukyukala mpaka pakubawi? Manaitei wenga nga wa Kilisitu, bai utubakie mpu'la.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesu ngayangwa, “Nimmakiangite, lakini muu'bi'lyali. Mengo ganigapanga nenga kwa lina lya Tati' bangu' gendanikong'ondelya.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Lakini mwenga muu'bi'lyali kwa mwanjaa mwenga mwangondolo bangu' li.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ngondolo bangu' baliyu'wa lilobe lyangu', nanenga naatangite, nabembe bendanibi'ngi'ya.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nenga naapeya ukoto wangayomoka, nabembe baaobali milele, kai' ntu'pu' mundu ywaakombwa kwabu'ya mumaboko gangu'.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tati' bangu' babaanipei ngondolo ba, nga aku'lu' kulikoni boti, kai' ntu'pu' ywaakombwa kwabu'ya mumaboko ga Tati' bangu'.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nenga na Tati' twabamo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bai, Ayahudi ngabatondwa kai' maliwe li'nga banku'mbwe.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Lakini Yesu ngaabakia kai', “Ninnayangite mengo gambone manogau bu'ka kwa Tati'. Lyengo lyaku' mumengo go, lyalipala kumpanga muniku'mbwe maliwe?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ayahudi ngabannyangwa, “Tukuku'mbwa maliwe kwenda kwa kitumbu sa mengo manogau lili, ila kwa kitumbu sa kunkupulu Nnu'ngu'! Kwa mwanjaa wipanga wa Nnu'ngu' naapo wenga wa mundu bai.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu ngaayangwa, “Buli, inaandikilwali musalya yinu panga, ‘Nenga nibaite, mwenga nga mwakinnu'ngu'?’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Nnu'ngu' aakemite kinnu'ngu' balu' babaapeyilwe mayi'gi'yo gake, na twenga tutangite panga Maandiko Mapeleteu gabaya kakape, gaati'kwanikali.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Mukombwabuli baya, ‘Endakupulu,’ yu'lu' ywaabi'kilwe wakupu na Tati' no tumilwa mudunia, ati' kwa mwanjaa naabaite, ‘Nenga na Mwana wa Nnu'ngu'?’
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Manaitei nipangali lyengo lya Tati' bangu', bai kanemuniu'bi'li,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 lakini manaitei muniu'bi'lyali, male muu'bi'li alyo lyengo lyanipanga, mupate tanga panga kakape Tati' bai nkati yangu' na nenga ni nkati yabe.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ngabapaya kai' kummoywa lakini ngabannema mumaboko gabe.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yesu aayi'i kai' kwiyi' ya libi'ndi' lya Yordani, pandu po kwai'mbu' Yoani aabatisage bandu, ngatama kwo.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Bandu baingi ngabannyendelya kababaya, “Yoani aapangiteli myanju yoyoti. Lakini galu' goti gaabaite Yoani kwa mundu yu', kakape ngagembe.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Pandu po bandu baingi ngabamwu'bi'lya Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.