1 Timóteo 5
Injili ya Yesu (MGW) vs VC
1 Kaneunkwi'li'ke nnalu'me nng'oi kwa kunkalipya, ila upalikwa unnyangatiye mbolembole kati tati' bako. Wapangi ansembe kati alongobo,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 na alwawa agoi wapangi kati akinamau' bako, na ai'nja kati alu'mbu'go, upange nyo kwa mwoyo mpeleteu.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Waisimu alwawa awi'li'kwa na asengo babe bangali mundu ywa kwayangatiya.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Lakini nnwawa nng'wi'li'kwa mana abile na bana au asu'ku'lu', bapalikwa timisa mwapala Nnu'ngu' kwa kwayangatiya abelei babe. Kwo panga nnyo, baapanga baki'li'bu'ya manogau gabaapangilwe, na nyo ngamwapendi Nnu'ngu'.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Nnwawa nng'wi'li'kwa ywa kakape nga yu'lu' ywalekilwe kisake. Agabi'i mau'bi'lyo gake goti kwa Nnu'ngu', na ayendelya sali no lu'ba gapala kilo na muntwekati.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Lakini nnwawa nng'wi'li'kwa ywatama mumaisa go minyikiya kila sakibona, aywo ayomwike waa pamope no panga balo akapu'mwa.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Malagyo go wabakiye bandu li'nga baakane pitya bo bi'ka lukoolo.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Lakini mundu ywakotoka kwayangatiya alongo ba panyumba yake, aywo aikani imani na nga mmaya kulikoni ywangali u'bi'lya.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Nnwawa nng'wi'li'kwa li'nga ayingi mukipi'nga sa awi'li'kwa babayangatiyilwa na likanisa apalikwa aikiye myaka sitini no yendelya bu'ka belekwa, na abe nnwawa ywaatami na nnalu'me yumo mumaisa gake.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Abe akong'ondelilwe kwa iyendo yake inannoga kati muuleli wa bana, kwakemya ageni, mwoyo wa kwatumikiya aumini, kwayangatiya babateselwa, na kwitoleya panga ganannoga kwa ndi'la yoti.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Lakini kaneuyi'ki'ti kwayingiya alwawa bali' awi'li'kwa mukipi'nga sa awi'li'kwa, kwa mwanjaa maminyikiyo ga payi'ga go pala ku'nda gawesa kwayingya no lekekeya kuntumikiya Kilisitu.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Kwa nyo, bailetya ukumu yo ti'kwana lilagano lyabalagine nakwe Kilisitu pabaatumbwile.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Kai' pamope na go, baboyolwa na ukata no belabela mumayumba. Kai', akata bai lili, ila abai, bendapekeseni no longela makowe gangali pwaika.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Kwa nyo, nipala alwawa bali' awi'li'kwa baku'nde, bapape bana no tunja mayumba gabe, li'nga baakane kwapeya andumu lipala lya kutulongelya maakau.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Kwa mwanjaa, awi'li'kwa bi'ngi' bababile balo bali' bayomwike tindigana na kummi'ngi'ya Ibilisi.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Lakini nnwawa ywoywoti ywa likanisa mana abile na alongo awi'li'kwa, apalikwa kwayangatiya li'nga kulipu'ngu'ki'ya likanisa kigombo. Kwo panga nya, likanisa liwesa kwayangatiya awi'li'kwa bangali alongo.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Api'ndo ba likanisa babayimi'li'ka wiso mengo gabe bapalikwa isimilwa na bapangilwe manogau, munomuno babaitoleya ala no yi'gana.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Kwa mwanjaa Maandiko Mapeleteu gabaya, “Kaneumwibe nkano ng'ombe pali'bata ngano li'nga ku'bata.” Kai', gabaya, “Mpangakasi apalikwa li'pi'lwa liposo lyake.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Kaneuyi'ki'ti sitakilwa kwa mpi'ndo wa likanisa mpaka upeyelwe ukong'ondeli wa bandu abi'li' au atatu.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Balu' api'ndo babayendelya panga sambi wakalipi ku'no bandu boti ba likanisa kabapi'kania, li'nga na bi'ngi' bayogope.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nikulagya ga nnu'ngi' ya Nnu'ngu', Kilisitu Yesu, na malaika bake Nnu'ngu' panga ugakamwe ga pangali kummawa wala kumpendeleya mundu ywoywoti mumakowe goti.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Kaneuyu'ngu'ye kummi'kya moko mundu kwa lyengo lya Bwana, kwa mwanjaa mana ummi'i mwene sambi, mwayangatiyana sambi yake. Wili'ndi'le ube wampeleteu.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Tumbulya nambi'yambi', kaneunywe masi' bai, ila unywe na divai pasene kwa kitumbu sa kitamwe sa ndumbo yako na itamwe yi'ngi' yaikokotya kukuauya.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Masambi ga bandu bi'ngi' gabonekana ata ukumu ibile balo timya, lakini masambi ga bandu bi'ngi' gatiiyanikwa na gaabonekana nnu'ngi'.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Nyinyonyo, iyendo inannoga iiyanikali, na ata yi'lu' inannoga yaiiyanikwe yaaumukulwa.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.