1 Coríntios 6
Injili ya Yesu (MGW) vs NTLH
1 Manaitei pakati yinu kubile na mundu mwene mwalo na nnyine, mwanjaa namani apeleka mwalo wake kwa bandu bangali aumini paali pa kumpeleka kwa apeleteu ba Nnu'ngu'?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Au mutangiteli panga apeleteu ngabaalu'a kwiukumu dunia? Manaitei dunia yaukumilwa na mwenga, mwanjaa namani mukotoka ukumyana ata kwa makowe masini?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Mwenga mutangiteli panga twalu'a kwaukumu ata malaika? Bai, mwenga muwesa ukumu makowe ga maisa gano.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Tumbwelelo, pamugongwana kwa makowe ginu ga kila lisu'ba, mwanjaa namani mupeleka myalo yinu kwa bandu ba panja ya kanisa?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Nilongela nnya linga mwiibone oni. Ngatubaye panga kwinu mwenga ntu'pu' mundu mwene ikima ywawesa ukumu myalo ya aumini?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Lakini mwenga mubile na kitibe sa mundu kunsitakya mumini nnyine kumankama, kwa bandu bangali aumini!
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Akwo sitakyana kwinu mwabene na bene kulaya panga muyomwike sindwa. Yaai male kwinu mwenga komeya galu' gangali aki, ata ikatei pokonyolwa ili'be yinu.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Lakini mwenga nga mwamupanga maakau no pokonywa mali ya bandu bi'ngi', na bamwapangya ga alongo binu aumini.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Au mutangiteli panga alau baaulisili ukulungwa wa Nnu'ngu'? Kanemwikonge! Apege, babaikilikitya inyago, babaileka ndoa no yenda panja, apege ba analu'me sika,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 baii, asoyo, alobyawi'mbi', atukani, wala apokonyoli baaulisili ukulungwa wa Nnu'ngu'.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Mwabi'ngi' binu mwabile kati bo. Lakini mwatigu'lu'li'lwa, mwatipeleteyelwa, mwabalangililwe aki kwa lina lya Bwana witu Yesu Kilisitu na kwa Loo wa Nnu'ngu' witu.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Mundu awesa baya, “Kwangu' nenga ili'be yoti yendayi'ki'ti'lwa.” Eloo, lakini kwinu mwenga ili'be yoti yo pwaika lili. Niwesa baya panga, “Ili'be yoti yendayi'ki'ti'lwa kwangu' nenga,” lakini naayi'ki'tya lili panga nitawalilwe na kili'be sosoti.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 “Kilyo kwa ndumbo na ndumbo kwa kilyo. Lakini Nnu'ngu' aalu'a kwilangamisa yoti ibi'li'.” Yi'ga iumbilweli kwa kitumbu sa upege ila kwa kitumbu sa kuntumikia Bwana na Bwana kwa kwikota yi'ga.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Nnu'ngu' ywannyu'yite Bwana Yesu bu'ka kuuwi'li aalu'a kutuyu'ya na twenga kwa uweso wake.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Buli, mutangiteli panga yi'ga yinu nga ili'mbi'li'mbi' ya yi'ga ya Kilisitu? Buli, nitole ili'mbi'li'mbi' ya yi'ga ya Kilisitu na kwilu'mbaniya na yi'ga ya mpege? Ipwaikali ata pasene!
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Au mutangiteli panga mundu ywoywoti ywapanga kiyangatani na mpege apanga yi'ga yimo na ywembe? Ayi' nga kati mu'lu' mwaiandikilwe mu Maandiko Mapeleteu panga, “Abi'li' bo, baapanga yi'ga yimo.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Lakini ywoywoti ywalu'mbana na Bwana endagalambuka no baa na loo yimo na ywembe.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Kwa nyo muutile upege, kwa mwanjaa sambi yi'ngi' yoti yaipanga mundu, aipanga panja ya yi'ga yake, lakini yu'lu' ywapanga upege, apanga sambi nkati ya yi'ga yake mwene.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Au mutangiteli panga yi'ga yinu nga nyumba ya Loo Mpeleteu ywabile nkati yinu ywamupeyilwe na Nnu'ngu'? Namwenga mwa mali yinu mwabeneli.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Mwanjaa, Nnu'ngu' aampi'mite kwa bei. Kwa nnyo, yi'ga yinu inkwi'ye Nnu'ngu'.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.