1 Coríntios 5

Injili ya Yesu (MGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nipendili kugau'bi'lya makowe gagayu'wanika panga, pakati yinu kubile na upege. Upege kati wo unabonekanali ata kwa bandu bangali kuntanga Nnu'ngu', panga mundu atyangite na nnyumbo wa tati' bake.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Mwenga mwendakwipuna! Mwapalikwe mulombole na kummi'nga mukipi'nga sinu mundu ywapangite ulau wo!
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Pamope no panga nibile kuutalu na mwenga, lakini tubile pamope kwa ndi'la ya loo. Na niyomwike kumuukumu mundu ywo kati namundu nanibile pamope namwenga.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Pamukongolekana pamope kwa lina lya Bwana Yesu, nanenga nibile pamope na mwenga kwa loo, na uweso wa Bwana Yesu ubile pakati yinu.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Apo, mundu ywo mummu'ye kasinu na kunneka muutawala wa Ibilisi li'nga bwu'mi wake walabike, na loo yake yaakosopolelwe lisu'ba lyo buyangana kwa Bwana Yesu.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Kwipuna kwinu kupwaikali. Buli, mutangiteli panga ngelule njene bai iwesa kuulu'ya bwembe woti?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Mubu'ye ngelule ya masambi ga kwai'mbu' mu bwembe wawinyatilwe, apo mwaapanga mwabandu baayambi' kati bwembe wawinyatilwe wangali ngelule, kwa mwanjaa Kilisitu mwana ngondolo witu wa Pasika ayomwike piyilwa panga salaka.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Kwa nyo, tupange kalamu yitu pangali tumya likati lyene ngelule ya kwai'mbu', yaani ya mabinio maakau na ulau. Ila tutumi makati gangalu'la, kwo lombolya mabinio ganannoga na ukakape.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Naamwandiki mubalua yangu' panga kanemupange kiselele na bandu apege.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Apo nilombolyali panga kanemuyangatiyane na bandu ba dunia yi'no, kwa mwanjaa mulu'e palikwa ama mudunia yi'no li'nga mube kuutalu na apege, au asoyo na apokonyoli, au babakilikitya inyago.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Pano nilombolya panga, kanemupange kiselele na mundu yu'lu' ywaibaya panga Nkilisitu ku'no kayendelya na upege, usoyo, kilikitya inyago, ntukani, nnobyawi'mbi' au mpokonyoli. Mundu kati ywo kanemuyi'ki'ti ata lya nakwe.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Bai, lyengo lyangu' lili kwaukumu bababile panja ya kipi'nga sa aumini. Mupalikwa kwaukumu bababile mukipi'nga sinu.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Nnu'ngu' aalu'a kwaukumu abo bababile panja. Maandiko gabaya, “Mwenga mummu'ye aywo mundu nnau pakati yinu.”
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.