1 Coríntios 2

Injili ya Yesu (MGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwalongo bangu', panaaisi kasinu kumwalya iyo ya liyi'gi'yo lya Nnu'ngu', naisi lili kwa ung'anga wo longela au kwo tumya ikima ya dunia yi'no.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Kwa mwanjaa panaabile kasinu naabini kanenilitange likowe li'ngi', ila abali ya Yesu Kilisitu ywabambilwe munsalaba bai.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Panaabile kasinu naabi na kigopi, kaniyogopa no lendema muno.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Mayi'gano na maalo gangu' gaapiyilweli kwa mayi'gi'yo ga kwauta bandu, au ikima, ila galayage uweso wa Loo wa Nnu'ngu',
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 li'nga imani yinu yaakanesengelwa muikima ya kimundu, ila mumakakala ga Nnu'ngu'.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Ata nyo twenga tulongela kwa ikima kwa balu' babakomile loo yabe, lakini ikima yo ya pano padunia yi'noli, wala ya akulungwa ba dunia yi'no ya bababile mulikundi lyo oba.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Ila twenga tulongela ikima ya Nnu'ngu' yembe nga iyo yaiyilwe na Nnu'ngu' yayaabi'kilwe wiso kubile balo ata umbilwa kwa dunia kwa kitumbu sa utukupu witu.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Ntu'pu' ata nkulungwa yumo ywa mudunia yi'no ywaaitangite ikima yi'. Kenda bakaitanga ikima yo, balu'e kummambali munsalaba Bwana wa utukupu.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Lakini kati mu'lu' mwagabaya Maandiko Mapeleteu panga,
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Lakini Nnu'ngu' aatuumukuli twenga iyo yi'lu' kwa ndi'la ya Loo wake, kwa mwanjaa Loo apekeseni ili'be yoti, ata makowe ga nkati muno ga Nnu'ngu'.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Nyai ywatanga gawasa mundu ywi'ngi' ila loo ya mwene mundu yaibile nkati yake? Nyinyonyo, ntu'pu' ywatanga gawasa Nnu'ngu', ila Loo wa mwene Nnu'ngu'.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Kwa nyo, twenga tupokili loo wa padunia, ila tupoki Loo ywabu'ka kwa Nnu'ngu' li'nga tupate kugatanga galu' gatuyali Nnu'ngu'.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Bai, twenga tulongelali kwa mayi'gi'yo gatuyi'ganilwe kwa ikima ya kimundu, ila gatuyi'ganilwe na Loo mpeleteu. Tugalongela mayi'gi'yo ga kiloo kwa bandu bababile na aywo Loo.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Mundu wa dunia apokyali makowe ga Loo wa Nnu'ngu' kwa mwanjaa kwake ywembe makowe go ga kilalo bai. Malango gake gawesali kwipwa makowe go, ila gawesa kwipulwa kwo yangatiyilwa na Loo bai.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Lakini mundu ywatawalilwa na Loo wa Nnu'ngu' awesa kuukwipwa ukakape wa kila kili'be, lakini ywembe aukumilwali na mundu ywoywoti.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Kati mwagabaya maandiko, “Nyai ywatangite mwawasa Bwana li'nga apate kunnyi'gana?” Lakini twenga tuwasa kati mwawasa Kilisitu.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.