1 Coríntios 16
Injili ya Yesu (MGW) vs ARIB
1 Bu'kana na misango ya kwayangatia bandu ba Nnu'ngu', mwenga mupalikwa mupange kati mwanigaamulise makanisa ga ku Galatia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Kila mundu lisu'ba lya Jumapili, apalikwa abi'ke mabi'ko gake bu'kana na mwapatike li'nga panalu'a isa kanemwapange misango.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Panaalu'a isa kasinu, naalu'a kwatuma bandu bamwaalu'a kwasawa, pamope na balua ya kwapanga batanganikwe li'nga bapeleke misango yinu ku Yelusalemu.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Mana yannogelelya yenda na nenga, bai twaalu'a longwana pamope.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Naalu'a isa kasinu bu'ka po pi'tya wi'ti' Makedonia.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Pi'ngi' naalu'a tama na mwenga pasene bai au ata nsimu woti wa kipepwe, li'nga mwaniyabuye kwokwoti kwa naalu'a yenda.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Kwa nyo nipendili bonagana na mwenga kwo pi'ta bai, kwa mwanjaa nipi'kanilya isa tama kasinu kwa masu'ba gambone, mana aapenda Bwana.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Lakini nambi'yambi' nilu'a igala pano pa Efeso mpaka lisu'ba lya Pentekosite.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Nilu'a tama pano kwa mwanjaa nipatike lipala liku'lu' lyo panga kasi yaileta itunda, pamope no panga kubile na andumu bambone babanikanikiya.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo paalu'a isa kasinu, mwampoki li'nga aatame pangali kyukala, kwa mwanjaa ywembe apanga kasi ya Bwana kati nenga.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Bai kila mundu kaneansalawe, ila munyabuye mwanja wake kwa amani li'nga aise kasangu', mwanjaa nendakunnolela pamope na alongo bitu.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Bu'kana na nnongo witu Apolo, nannu'bite aise kasinu pamope na abo alongo, lakini akani isa nambi'yambi', ila aalu'a isa paalu'a pata lipala.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Mutame minyo, muyi'me wiso muimani, mukangamale, na mube na makakala.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Mupange makowe goti mu upendo.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Bandu alongoi u'bi'lya munkoa wa Akaya baai bandu ba munyumba ya Stefana, nabembe baatikwipiya kwayangatia aumini. Kwa nyo nendakunnu'banga,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 muyi'ki'ti longoyelwa na bandu kati ba na balu' babatumika kwo kasana pamope nabo.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nendapulaika isa kwa Stefana, Fortunata na Akaiko kwa mwanjaa banipei galu' ganakosilwe kwa kitumbu so kotoka baa kwinu pano.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Bapulaise mwoyo wangu', kai' na mwenga. Kwa nyo, bandu kati bo mupalikwa mwisimu ugolou wabe.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Makanisa ga kunkoa wa Asia gendakunsalimia. Akila na Plisikila bendakunsalimia muno kwo lu'mbana na Bwana Yesu. Na likanisa lyalikwembana pamope munyumba nalyembe lyendakunsalimia.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Aumini boti pano bendakunsalimia. Namwenga nyinyonyo musalimiane kwo upendo wa Kilisitu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nenga na Pauli niandike salamu yi'no kwa luboko lwangu'.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ywoywoti ywakotoka kumpenda Bwana akosite lasi. Maranatha, Bwana wise!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ngu'ngu' ya Bwana ibe pamope na mwenga.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nimpendanga mwaboti kwo lu'mbana kwitu na Kilisitu Yesu.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.