1 Coríntios 15

Injili ya Yesu (MGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nambi'yambi' mwalongo bangu', ninku'mbu'ki'ya Abali Inannoga yanaamwalile na yamwaipokile, na yo ngayaimpanga mube mwakangamau.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Kwa ndi'la ya kugakamwa maalo ga Abali Inannoga, mwendakosopolelwa, lakini mana nyo lili, u'bi'lya kwinu kwabule.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Naannyi'ganie mayi'gano ga ngama munomuno ganaagapokile panga, Kilisitu aawile kwa kitumbu sa masambi gitu kati mwagabaya Maandiko Mapeleteu.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Bu'kapo, aatisikilwa no yu'yi'lwa lisu'ba lyenetatu bu'ka waa kwake, kati mwaiandikilwe mu Maandiko Mapeleteu.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ampiti wi'ti' Petili, bu'kapo atumilwe bake ku'mi na abi'li'.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Bu'ka po aapiti kai' aumini bi'ngi' babaabile pi'ta mya tano kwa pamope, bi'ngi' babe balo bakalama, ila bi'ngi' bayomwike.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ampiti Yakobi, bu'kapo na atumilwe boti,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 na kuundi'la ya bandu boti bo, nganipitya nenga nanibile kati mundu ywaabelekwi pangali timya myei yake.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kwa mwanjaa, nenga nansene muno nkati ya atumilwe na wala nipwaikali kemelwa nantumilwe, kwa mwanjaa naaliku'su'mbwi likanisa lya Nnu'ngu'.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Lakini kwa ngu'ngu' ya Nnu'ngu' nibile kati mwanibile, na ngu'ngu' yake yanipeyilwe yai yabuleli. Mwanjaa naapangite kasi kwapi'ta boti, na wala nengali ila ngu'ngu' ya Nnu'ngu' yaibile pamope na nenga.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Bai, manaitei nenga au atumilwe bi'ngi' tuala maalo gaagalu'galu', kai' nga gamugau'bi'lile.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kila mundu tumwalile panga Kilisitu ayu'yi'lwe bu'ka kuuwi'li. Buli, bi'ngi' binu babaya panga awi'li baayu'kali bu'ka kuuwi'li?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Lakini manaitei ntu'pu' uyu'ki wa awi'li bai, ata Kilisitu nyinyonyo aayu'kiteli.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Na manaitei Kilisitu aayu'kiteli, bai ata maalo gitu kili'beli na imani yinu yabule.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bu'ka pa go tubonekana panga twaakong'ondeli ba ubu'su' kwa Nnu'ngu', kwa mwanjaa tukong'ondeli panga Nnu'ngu' aanyu'yite Kilisitu bu'ka kuuwi'li, lakini mana awi'li baayu'yi'lwali, bai Nnu'ngu' anyu'yiteli Kilisitu.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Manaitei kakape awi'li bayu'kali, bai ata Kilisitu ayu'kiteli.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Mana Kilisitu ayu'kiteli, imani yinu ya bule na balo mubi mumasambi ginu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Na ata balu' babawile kabamwu'bi'lya Kilisitu baobite.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Mana tumwu'bi'li Kilisitu mumaisa gano ga nambi'yambi' bai, twenga nga twabandu bo bi'ki'lwa kiya kuliko bandu boti.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Lakini, nga kakape panga Kilisitu ayu'yilwe bu'ka kuuwi'li na ywembe nga ntumbwo wa uyu'ki wa babawile.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kati mwaibile, kiwo kiletilwe na mundu yumo, na nyinyonyo uyu'ki wa awi'li uletilwe na mundu yumo.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Kwa kitumbu so lu'mbana na Adamu bandu boti ipalikwa waa, na kwo lu'mbana na Kilisitu bandu boti baalu'a yu'ka bu'ka kuuwi'li.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Lakini kila mundu aayu'yi'lwa kwa ndi'la yake mwene, na mili'mbu' nga Kilisitu na bi'ngi' bababile bake babaayu'yi'lwa nsimu waalu'a buyangana.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nsimu wa kuundi'la walu'a isa payapanga Kilisitu alangamise wi'ti' kila utawala, kila amuli, na makakala goti, bu'kapo aalu'a kwakamukiya Tati' Nnu'ngu' ukulungwa.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Mwanjaa ipalikwa Kilisitu atawale mpaka paalu'a kwabi'ka andumu bake boti pai' ya utawala wake.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nndumu ywaalu'a langamiswa kuundi'la nga kiwo.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Maandiko Mapeleteu gabaya, “Nnu'ngu' abi'kite ili'be yoti pai' ya magu'lu' gake.” Maandiko go gabaya panga aapeyilwe utawala wa ili'be yoti. Ila nga mpu'la panga Nnu'ngu' abalangililwali muliyi'gi'yo “yoti”, kwa mwanjaa ywembe ngaywampei utawala wa ili'be yoti Kilisitu.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Bai, ili'be yoti payalu'a bi'ki'lwa pai' ya utawala wake, apo naywembe Mwana mwene ngapaalu'a bi'ki'lwa pai' yake ywaabi'kite ili'be yoti, li'nga Nnu'ngu' abe ntawala wa yoti.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Buli, bandu bababatisilwa kwa kitumbu sa awi'li bau'bi'lya pata ki'li'? Manaitei awi'li bayu'yi'lwali ata pasene, kwa mwanjaa namani bandu babatisilwa kwa kitumbu sabe?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Na twenga mbona twiibi'ka mmaule masu'ba goti?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mwalongo bangu', nenga nibile mmaule go waa kila lisu'ba na nga kakape kati mu'lu' mwaniipuna kwa mwanjaa, mwenga mulu'mbine na Kilisitu Yesu Bwana witu.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Manaitei ku'mbwana kwangu' na inyama ngali' ku'lu' Efeso kwaai kwa makowe ga mudunia bai, kulu'e nipwaika ki'li'? Mana yapanga bandu babawile baayu'yi'lwali, “Bai tulye na tunywe kwa mwanjaa tulu'a waa malau'.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kanemukongelwe, “Mayi'gi'yo ga bandu alau gaalabiya ube unannoga wa bandu.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mutumbwe kugatumya malango ginu kati mwaipalikwa no kotoka panga sambi kwa mwanjaa bi'ngi' binu bantangiteli Nnu'ngu'. Nilongela go li'nga naaisiye.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Lakini mundu awesa laluya panga, “Babawile bayu'yi'lwa buli? Na yi'ga yabe yaalu'a ba buli?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ago maswali ga kilogeloge, paupanda mbeyu mubwi' ilongolya wi'ti' waa, bu'kapo ngaibalika.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Mbeyu yoyoti yi'lu' yaupanda, ibe ngano au yi'ngi', ilandanali na ntombo wake.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nnu'ngu' aipeya mbeyu ube, kati mwapendi mwene, kila mbeyu na ube wa kisake.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Yumbe yoti ibile na yi'ga, lakini yi'ga yo ilandanali. Bandu yakisake, inyama yakisake, iyuni yakisake, nabembe omba yi'ga yakisake.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kai' kubile na yi'ga ya kunani na ya kudunia, lakini kila yi'ga ugolou wake ulandanali.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ugolou wa lisu'ba ulandanali na mwei, ndondwa nayembe ugolou wake ulandanali na nyine.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nyinyonyo babawile pabaalu'a yu'yi'lwa no pangilwa akoti kai'. Yi'ga “yaipandilwe” mulisiko yabola, lakini yayu'yi'lwa muukoti pangali alabika.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Yi'ga paisikilwa ipanga ntu'pu' isima, na ipanga na ukigopi. Lakini paiyu'yi'lwa ipanga na utukupu na makakala.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Pausikilwa, yi'ga ya mundu ipanga ya kibelekwe, lakini mana iyu'yilwe ipanga yi'ga yayambi' ya kiloo. Bai, mana kubile na yi'ga ya kibelekwe, kubile na yi'ga ya kiloo.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Maandiko Mapeleteu gabaya panga, “Mundu nnongoi Adamu, aaumbilwe mwene ukoti,” Lakini Adamu wa kuundi'la, Kilisitu, nga loo ywaapeya bandu ukoti.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ilongolya isa wi'ti' yi'ga ya kibelekwe bu'kapo ngaiisa yi'ga yayambi' ya kiloo.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Mundu nnongoi Adamu aaumbilwe kwa utu'pi' wa padunia. Mundu ywenebi'li' Kilisitu aaumi kunani.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Bandu ba padunia balandana na Adamu ywaaumbilwe kwa utu'pi', na bandu ba kunani balandana na Kilisitu ywaaumi kunani.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Kati mwatulandine na Adamu wa padunia, nyinyonyo twalu'a landana na Kilisitu ywaaumi kunani.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Mwalongo bangu', nibaya panga yi'ga na myai ikombwali yingya muukulungwa wa Nnu'ngu', na so alabika kikombwali yingya muukoti wangayomoka.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Mupi'kaniange, nimmakia makowe gagaiyilwe panga twaboti twalu'a waali, ila, twaboti twalu'a galambuyilwa.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Lipenga lya kuundi'la palyalu'a yulilwa yapanga kwo imukya bai kati ku'pya. Nsimu wo, babawile baalu'a yu'yi'lwa li'nga balame milele na babaalu'a panga balo kabalama nabembe baagalambuyilwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yi'ga yaialabika ipalikwa igalambuyilwe no panga yi'ga yangali alabika, na yi'ga yaiwaa ipalikwa ipangilwe yo kotoka waa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Yi'ga yo alabika na yo waa payalu'a galambuyilwa no panga yangali alabika na yangali waa, apo nga pagaalu'a timya Maandiko Mapeleteu gagabaya panga, “Nnu'ngu' asindike, na kiwo kisindwile.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Mwakiwo, sinda kwinu kubile kwaku'?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Makakala ga kiwo gabu'kana na sambi yatupanga, na makakala ga sambi gabu'kana na salya.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lakini tunsukulu Nnu'ngu' ywatupeya usindi kwa ndi'la ya Bwana witu Yesu Kilisitu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kwa nyo mwalongo bangu', mukangamale muimani yo pangali kotoka. Muyendeli kwipanga kasi ya Bwana kwa makakala kila lisu'ba, mwanjaa mutangite panga kasi yinu kwa Bwana, yabule lili.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.