1 Coríntios 14
Injili ya Yesu (MGW) vs ARA
1 Mwikase mube na upendo, kai' muminyikiye muno kwipata upo ya Loo Mpeleteu, na munomuno mupate upo yo ulondoli wa Nnu'ngu'.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ywalongela luga yayambi' ywembe alongelali na bandu ila na Nnu'ngu'. Naywembe alongela makowe gagaiyilwe kwa makakala ga Loo Mpeleteu.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Lakini yu'lu' nnondoli alongela na bandu kwa kwakangamaya muimani, kwasenga na kwali'yali'ya.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Yu'lu' ywalongela luga yayambi' aikangamaya imani yake mwene, lakini nnondoli aakangamaya aumini.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Naapendi mwaboti mube mwalongeli ba luga yayambi', lakini munomuno mube mwalondoli. Kwa mwanjaa nnondoli nga nku'lu' kulikoni ywalongela kwa luga yayambi', ila gaawanikiyilwe li'nga kwayangatia aumini bakangamale muimani.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Mwalongo, mana nilongei kwa luga yayambi' kasinu mwapata ki'li' mana nakotoka awanikiya? Mwatangali kili'be, ila mana nalu'a kummakia gaumukwi Nnu'ngu', au ulondoli au yi'gana au ilimu.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ngamwaibile muyombo ya inwa kati pilimbi au kinanda. Mana ikotwike piya malobe mbali'mbali', mundu akombwali tanga panga uyi'mbi'lwa mwambo waku'.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Kai' manaitei lipenga kalili'la lilobe lyangali tanganikwa, nyai ywaalu'a kwibi'ka wiso kwa ngondo?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nyinyonyo mwenga, mana mwalongela gangali tanganikwa nyai ywaakombwa tanga samukilongela? Apo, samukilongela sapanga kati nsunga bai.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mudunia kubile na luga yambone muno, na ntu'pu' luga yangali maana yake.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Mana nikotwike tanga luga yalongela mundu ywi'ngi', nenga napanga nanng'eni kasake na ywembe nng'eni kasangu'.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Kwa nyo, mwamuminyikia muno kwipata upo ya Loo Mpeleteu, mukasane muno kwa kwipala upo yaikombwa kwayangatia aumini bi'ngi' bakangamale muimani.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Kwa nyo, ywalongela kwa luga yayambi' alu'be Nnu'ngu' li'nga akombwe awanikiya sakilongei.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kwa mwanjaa panilu'ba kwa luga yayambi', loo yangu' bai ngayailu'ba lakini malango gangu' gapangali sosoti.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kwa nyo nipange buli? Nilu'a lu'ba kwa loo na kwa malango, nyinyonyo nilu'a yi'mba kwa loo na kwa malango.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Manaitei kaulumba Nnu'ngu' kwa loo bai, popopo abile mundu ywangali tanga luga yo, akombwa baya “Amina” abile anatangali sakilongeleka?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Yendawesekana panga kunsukulu kwako Nnu'ngu' kwaai kunanoga, lakini inyangatiyali mundu ywi'ngi' kwikangamaya imani yake.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ninsukulu Nnu'ngu' panga nilongela luga yayambi' kulikoni mwenga.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Lakini mulikanisa nantali nilongele mayi'gi'yo matano gagatanganikwa li'nga kwayi'gana bi'ngi', kuliko nilongele mayi'gi'yo maelupu ga luga yayambi'.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Mwalongo bangu' kanemuganiye kati mwaanangu'ta, ila kati mwabandu akomala. Lakini bu'kana na ulau, mube kati mwaanangu'ta.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Maandiko Mapeleteu gabaya,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kwa nyo, upo yo longela luga yayambi', nga mwanju wa makakala ga Nnu'ngu', kwa bangali u'bi'lya, lakini upo yo londwa nga mwanju kwa babau'bi'lile.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Kwa nyo, aumini boti ba likanisa mana bakwembine pamope na kila yumo katumbwa longela luga yayambi', bu'kapo ayingi mundu nng'eni ywangali u'bi'lya na ywangatanga, buli aabayali panga mwaboti muminya lilalu'?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Lakini boti mana kabalondwa, bu'kapo kayingya mundu ywangali u'bi'lya au ywangatanga, baalu'a kumpanga aibone nnau na aaukumilwa kwa kila kikowe saalu'a kiyu'wa.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Makowe gagaiyilwe mumwoyo gaabi'ki'lwa mpu'la na apo ngapaalu'a kwitu'ya pai' na kunkilikitya Nnu'ngu' kabaya, “Kakape Nnu'ngu' abi pamope na mwenga.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Mwalongo bangu', pamukwembana pamope, mupalikwa yumo ayi'mbe, ywi'ngi' ayi'gane, ywi'ngi' agabaye gagaumukulilwe na Nnu'ngu', ywi'ngi' alongele kwa luga yayambi' na ywi'ngi' awanikiye go. Makowe ago goti, gapangika li'nga kwakangamaya aumini.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Mana kubile na babalongela kwa luga yayambi' kwa likanisa, babe abi'li' au atatu bai, kaneipi'ti'li'ki'ye po. Na ipalikwa balongele kwo pi'yana yumo yumo, na ywi'ngi' awanikiye si'lu' sakilongelilwe.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Lakini mana ntu'pu' ywo awanikiya, ywalongela kwa luga yayambi' ipalikwa atame liki. Alongele ywembe na mwoyo wake na Nnu'ngu'.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Na kwa balu' alondoli babalondwa, babe abi'li' au atatu na bandu bi'ngi' bagali'nge galu' gagalongelilwe.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Na mana yumo nkati ya babapi'kania apeyilwe liyi'gi'yo bu'ka kwa Nnu'ngu', mwaali ipalikwa akotoke.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kwa mwanjaa mwaboti mwendakombwa londwa kwo pi'yana, li'nga kila mundu apate yi'ganilwa no kangamayilwa.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Upo ya ulondoli ipalikwa ba pai' ya utawala wa yu'lu' ywapeyilwe upo yo.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Kwa mwanjaa Nnu'ngu' wa puyoli, ila wa amani. Nyinyonyo kati mwaibile mumakanisa goti ga apeleteu,
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 alwawa bapalikwali longela mulikanisa kwa mwanjaa bembe bayi'ki'tilweli, ila bayu'we kati mwaibaya salya.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Mana kabapala tanga likowe lyolyoti baalaluye akinasengo babe kaya, kwa mwanjaa alyo likowe nga lya oni nnwawa longela mulikanisa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Mukita Liyi'gi'yo lya Nnu'ngu' liumi kasinu au limwikili mwenga bai?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Mundu mana aibweni panga ywembe nnondoli au ai na upo ya Loo Mpeleteu, ipalikwa atange panga ganimwandikya nga amuli yo bu'ka kwa Bwana.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Lakini mundu ywagasalawa makowe gano, naywembe asalaulilwe.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kwa nyo mwalongo bangu', mupale muno panga mwalondoli na wala kanemwaki'li'bu'ye bandu longela kwa luga yayambi'.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Lakini makowe goti gapangike wisowiso kwa ndi'la inannoga.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.