1 Coríntios 12

Injili ya Yesu (MGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bai mwalongo bangu', kwo bu'kana na upo ya Loo Mpeleteu nipala mutange ukakape wake.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Mutangite panga pamwabile balo mwabandu bangali kuntanga Nnu'ngu', mwatikongelwa no longoyelwa kilikitya inyago yangali ukoto.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Kwa nyo mutange panga ntu'pu' mundu ywalongoyelwa na Loo wa Nnu'ngu' ywawesa baya, “Yesu akosite lasi.” Kai', ntu'pu' mundu ywawesa baya, “Yesu nga Bwana” ila kwa yu'lu' ywalongoyelwa na Loo Mpeleteu bai.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Kubile na upo ya kiloo ya sampuli mbali'mbali', lakini ywapiya upo yo, Loo yumo bai.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kubile na utumisi wa sampuli mbali'mbali', lakini Bwana ywatumikiyilwa yumo bai.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kubile na uweso wa sampuli mbali'mbali' wo panga kasi, lakini Nnu'ngu' nga yu'yu'lu'yu'lu' bai ywaapanga bandu boti bakombwe panga kasi yabe.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Kili'be sopeyilwe na Loo Mpeleteu, kiwesa bonekana nkati ya kila mundu, li'nga bapwailike bandu ba kanisa.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Loo yu'yu'lu'yu'lu' abile na uweso wa kumpeya mundu yumo ikima na ywi'ngi' malango.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Loo ywoywoywo ampeya mundu yumo imani, na ywi'ngi' uweso wo lawa bandu,
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 kai' ywoywoywo ampeya mundu uweso wo panga mangelongelo, ywi'ngi' ulondoli, ywi'ngi' kwitanga loo ya kakape na ya ubu'su', ywi'ngi' longela kwa luga yayambi' na ywi'ngi' awanikiya mwailombolya luga yo.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ayo yoti kasi ya Loo Mpeleteu yumo, ywoywoywo ywampeya kila mundu upo ya sampuli mbali'mbali' kati mwapendi mwene.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Mundu ai na yi'ga yimo na nkati yake kubile ilu'mbi'lu'mbi' yambone, nyinyonyo ngamwaibile muyi'ga ya Kilisitu.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Kwa mwanjaa twaboti tubatisilwe ubatiso wa Loo yumo ata manaitei Ayahudi au Ayunani, wammanda au wangwana, tupeyilwe aywo Loo yumo li'nga tupange yi'ga yimo.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Yi'ga iumbilweli na kilu'mbi'lu'mbi' simo ila kwa ilu'mbi'lu'mbi' yambone.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ikapangage lugu'lu' kalubaya, “Kwa mwanjaa nenga na luboko lili, bai, nenga na ywayi'gali,” alyo lilu'e pangali alwo lugu'lu' kanelube kilu'mbi'lu'mbi' sa yi'ga.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ikapangage likutu kalibaya, “Kwa mwanjaa nenga na liyo lili, bai, nenga na ywayi'gali,” alyo lilu'e pangali alyo likutu kanelibe kilu'mbi'lu'mbi' sa yi'ga.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ikapangage yi'ga yoti panga nga liyo, yu'wa kulu'e panga ntu'pu', nyinyonyo yi'ga yoti ikapangage likutu, nuya kulu'e panga ntu'pu'.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lakini kati mwaibile, Nnu'ngu' akibi'kite kila kilu'mbi'lu'mbi' muyi'ga kati mwapendi mwene.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Kulu'ebali yi'ga, ikapangage ilu'mbi'lu'mbi' yoti panga simo bai.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ukakape nga gu'no, yi'ga yimo lakini ilu'mbi'lu'mbi' yambone.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Liyo likombwali kulubakiya luboko, “Nikupalali.” Nyinyonyo, ntwe ukombwali kulubakiya lugu'lu', “Nikupalali.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Lakini mwaibile, kilu'mbi'lu'mbi' sa yi'ga sakibonekana kigopi muno, aso nga sa ngama muno.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Kai' ilu'mbi'lu'mbi' yaibonekana panga ipalikwali isimilwa ngayatuisimu. Nyinyonyo, ilu'mbi'lu'mbi' ya yi'ga yitu yaibonekana panga ileta oni, ngayatuikota muno.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ilu'mbi'lu'mbi' yangali leta oni ipalikwali kotelwa kati yi'ngi', lakini Nnu'ngu' mwene abi'kite pamope ilu'mbi'lu'mbi' ya yi'ga na kwipeya isima muno yi'lu' yaipu'ngu'kilwe.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Nnu'ngu' aabini panga nyo li'nga ilu'mbi'lu'mbi' ya yi'ga kaneilekangane, ila kila simo kiyangatiyane na si'ngi'.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Manaitei kilu'mbi'lu'mbi' simo kilumile na yi'ngi' yoti yaalu'a minya pamope naso. Na si'ngi' mana kilumbilwe, yi'ngi' yoti yaalu'a pulaika pamope.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Bai, mwenga mwaboti kwa pamope nga yi'ga ya Kilisitu. Na kila yumo ywinu nga kilu'mbi'lu'mbi' sa yi'ga yo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Nnu'ngu' mumakanisa atumbwi wi'ti' kwabi'ka atumilwe, benebi'li' alondoli, benetatu balimu, bu'kapo bopanga mangelongelo, bene uweso wo lawa, bakwayangatiya bi'ngi', bakwalongoya bi'ngi' na bo longela luga yayambi'.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Buli, boti nga atumilwe, au boti nga alondoli ba Nnu'ngu'? Boti nga balimu, au boti bopanga mangelongelo?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Buli, bandu boti nga balawa atamwe, boti bolongela luga yayambi' au boti babaawanikiya luga yayambi'?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Bai, muminyikiye munomuno pata upo yaibile yangama muno. Lakini nambi'yambi' nalu'a kunnaya ndi'la yaibile ngolou muno.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.