Atos 21
Matengo: Amatengu (New Testament) (MGV_TWF) vs VC
1 Hetwabia tutabukini nabu, twakwela sitima twajenda mbaka ku Kosi. Kilabu jaki bahika ku Lode, nukuhuma hoku twajenda ku Patala.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Hokuje, tujiketaniya sitima labiya lijenda ku Foinike, henu twakwela, twatumbuliya sapwali.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Patwahika ku Kupulo, tuguleka upandi wa mangegi twajenda ku Silia. Twajema musi uku Tilo papuje sitima lela labii lijenda kuhulu misigu.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Twaaketaniya na banafunzi kola, twatama pamu nabu masoba saba. Banafunzi bala balongila koni alongoswa na Loho jaka Sapanga, bumpwajila Pauli jwijenda ku Yelusalemu.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Lakini muda witu pagwajomuka twabokaniya nukuendale na sapwali, twaboti pamwa na aka mbomba na bana babu butuhindakiya mbaka kunza ja misi. Twahika kumbwani, twaboti twagungamaliya nukundoba Sapanga.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ndienu twatabukana pamwa, twepani twakwela sitima nabombi babujaniya mwama nyumba gabu.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Twaendaliya na sapwali jitu kuhuma ku Tilo mbaka etwahika ku Tolemai, twaalamua banafunzi ba kola na twatama nabu lisoba limu.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kilabu jaki twaboka twajenda ku Kaisalia. Hoku je twajenda kunyumba jaka mundu jojulandi lilobi laka Sapanga jobunkema Pilipi. Jombi jabii jumu ja bandu saba babahaguliwi ku Yelusalemu kola.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Pilipu jabii na bana baki aka kamwali nsesi bababii akabikila nabombi babii apia ulota.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Twatama kola masoba gingi, ndienu Mlota waka Sapanga jumu joakema Agabo jahika kuhuma ku Yudea.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Jutuhikila, jajukua nkanda waka Pauli lojukonge mukibunu, jilikonga mwamaboku na mwamagolu, jakapwaga, “Loho jaka Sapanga jipwaga ana, ‘Ayaudi buku Yelusalemu bankonga mundu jununkanda ago ana nukunkabisa kwa bandu bu ndema jengi.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Patajowana malobi gala, twepani na alongu bangi tundoba Pauli jwijenda ku Yelusalemu.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Lakini jombi jwajibwa, “Ntendaki kike, mpala lee kungelebu mojuwa kunyuma sukunelela? Ne mi tayali si kunyege nkati pena ila hata kuwa ku Yelusalemu ndaba jiliina laka Bambu Yesu.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pajakana kutujogwane twatama nuu, twapwaga, “Leejupala Bambu lihengikaje!”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Patajomula kutama pala kwa muda, twakonga misigu jitu, nukujenda ku Yelusalemu.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Apwasi bangi buku Kaisalia bajenda pamu na twepani, butupelika kunyumba jaka Mnasoni kotwajenda kutamani masoba kidogu. Mnasoni jwabi mundu juku Kupulo kabee jwabi anzetaki Sapanga masoba gingi gagapeta.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Patwaika ku Yelusalemu, bandu baanzetake Sapanga butujopiki sapi ngamaa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kilabu jaki Pauli jwajenda pamu na twepani kunndamuki Yakobu, na aseja boti babandu ba bunhobale Kilisitu babii pala.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pajwajomula kwaalamuki, Pauli jwaapwagila majambu goha gajwatenda Sapanga pabandu ba ndema jeyengi kupetee lihengu lakii.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Pabajogwana haga, bunndumbalia Sapanga. Ndi bumpwagila Pauli, “Nndongu wito, ubweni Ayaudi bingi haba babung'alambuki Kilisitu na boti abi na wipu na malagalaki gaka Sapanga.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ajogwini hegwaabola kila lisoba Ayaudi baatama pikilanda ja bandu banga Ayaudi biipwata malagalaki gaka Musa kwa kaapwagi biiseku banababu jandu wala kupwata mahengu gaayobali Ayaudi.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Henu tutenda boo? Ndaba biijogwana gubii pamba pa Yelusalemu.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Henu utenda letukupwagi. Tubi na bandu nsesi paamba baabi na nazili kwaka Sapanga.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ajukua bandu haba, gubiya nabu pamu pa tipati gukulinyambisa na kwaagalami ili amoga majunzu giimutu yabu. Ndi bandu boha biimanya majambu gabajogwana nga ga sakaka, hata wamwe ugajetaki malagalaki gaka Musa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Lakini kupete bandu banga Ayaudi babuhobale Sapanga, twapelaki balua kwapwagi majambu ga tuamwi. Biikula sokapi seatendi matambiku gaka sapanga biisoli, biikunywa mwai, biikula inyama ikinyama seakinyongiki, ajepana nukugone na bandu bila ndoa.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ndienu, kilabu jaki Pauli jwaajukua bandu bala jwatenda ndumbali jukulinyambisa pamu nabombi. Ndienu jwajingala mu Nyumba jaka Sapanga kupwaga lisoba laki la mwisu lukulinyambisa na matambiku gabu gajwiboa kwa kila jumu wabu.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Masoba saba gala hegahegali kujomoka, Ayaudi bababi ahumiki ku nkoa uku Asia bumbona Pauli mu Nyumba jaka Sapanga. Bakwelakiya bandu ayoma nukunkamu Pauli.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Bajamaliya, “Mwabandu buku Isilaeli, mutujangatiaje! Jonzo ndi mundu jojwabola bandu kila pandu majambu gagaapenga bandu buku Isilaeli, gagapenga malagalaki gaka Musa na Nyumba jaka Sapanga jenzeno. Hata heno jwajingisi mombo bandu bukuhuma ndema jengi nuku pajege upija pandu pasapi pamba.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Bapwaaga hela ndaba babi ambweni Tilofimo, mundu juku Epesu, jubi pamu na Pauli pababi kumusi, bawasaliya Pauli joanzingisi mu Nyumba jaka Sapanga.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Musi woka wabi na puju, bandu bahika kuhuma pandi yoka, bunkamula Pauli nukunkangakanga, numkumpia kunza ja Nyumba jaka Sapanga apalapa nukupunga milyangu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Pabapala kunkoma, lijambu lela lahika kwaka nkolongu wa jwaalonda juku Loma kuba musi uku Yelusalemu woka watweli puju.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Apalapa, nkolongu jwaalonda jwaleta alonda na akilongosi bangi, bajombatakiya pa puju pala jebatenda nsambi wa bandu. Nabombi pabumbona nkolongu wa alonda jola na alonda baki, bakotuka kundapu Pauli.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Nkolongu wa alonda anzendila Pauli, ankamula nukulagalaki bunkonga minyolu mibeli. Ndienu jwalalukiya, “Jonioju we nyanye, kabee jutei bole?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Bangi mu nsambi wa bandu gola babia apwaga ale na bandu bangi bapwaga ale. Ndaba ja puju jela, nkolongu wa alonda jola ngasejwawesiki kumanya sekipiti. Ndienu jalagalakiya alonda baki bumpelika Pauli nkati ja nyumba ja alonda.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Pauli pajwahika pa ngasi, alonda kwapalika buntotula ndaba bandu bajonzukiya puju.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Nsambi nkolongu wa bandu bumpwata koni atenda kujamali kwa sauti, “Unkomila ako!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Pabunzingia mu nyumba ja alonda, Pauli andoba nkolongu wa alonda jwapwaga, “Nhwesale kukupwagi sindo?” Nkolongu wa alonda jola jwapwaga, “Boo uwesa lee kulonge Kigiliki?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Weapa ngalee mundu juku Misili jola jojwatumbuliya jojahenga bandu ang'anambuka malagalaki kwisukwisu apa na kwaalongo bandu elupu nnsesi agaide bala mbaka ku kulungwenza?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pauli jajibua, “Nepani nu Nhyahude, nihumi ku Musi uku Taliso nndema uku Kilikia, nena mundu wa musi nkolongo. Gupepakoku, nanonge na bando.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nkolongu waalonda jola andeka julongila. Ndienu Pauli jwajema pikikwelu, jwaapongila bandu bala kuboku. Hebatama kinunu, jwalongila nabu kupete luga ji Kiebulania.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.