Apocalipse 3

Matengo: Amatengu (New Testament) (MGV_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Kwaka ntumisi wi likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu buku Salidi andika ana.” “Nepani nemii na loho saba yaka Sapanga na ndondu saba, mbwaga ana: Nagamanyi mahengu gaku; gubonikana ngati gubii ni liina la kuba mwomi kumbi gutei kuwa!
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Tama miu uga gangamalisa mahengu ga gahegali kuwa, ndaba ngase nabweni mahengu gaku gagajagani palongi jaka Sapanga.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Nala gukombuka ga bukuboliki, na heugajopiki, ugajetakia nu kujetake mahakau. Ana ngase gutamiki miu niika ngati mwii wala nga gumanyi lisaa le niika kwaku.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Lakini abii bandu asokopi ku Salidi babube ngase bapili ingobu yabu. Haba awesa kujenda pamu na nepani koni aweti ingobu nhuu.”
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 “Jo jwiiwesa banhwatika ingobu nhuu ngati bombi, nane nga niiputi lihina laki mu kitabu sa womi, kabee nanzetakiya liina laki palongi ja Atati bangu na palongi ja atumi baki bu kunani.”
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Jojubii na makutu nala jujogwania majambu haga gajupwaga Loho kwaapwagi bandu babunhobale Kilisitu!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Kwa atumi bu kunani bi likundi la bandu babunhobali Kilisitu buku Filadelifia andika ana.” “Ganga ndi gajulonge jojubii nsapi na jwa sakaka, jojubii nu upunguu waka Daudi gola na jojuhogo najombi jupunga na ngasejubii jojuhogo.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nagamanyi mahengu gaku goka! Henu, nhogwi palongi jaku nndyangu goguwe nga mundu jojuwesa kugupungu, manyiki hata ngati gubii na makili kidogu hata hela gulijetaki lilobi langu wala ngase ulikaniki liina langu.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Jowania! Naapelika kwaku bandu bilikundi laka Lijobi, bandu babilikema Ayaudi kumbi nga Ayaudi, ila apwaga isoli. Naaleta kwaku na kwaahenga apega magoti palongi jaku, na bombi biimanya nu gupai weapa.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Henu ndaba weapa ulijetaki lilobi langu lu kuguhenga kuba jo juinakali sapi, nepani nagulonda sapi kipindi si ling'aliku leluuhiki nndema woka, kwa alenga boti ba atama pu nndema.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Niika kwaku nyata! Kamulakia kwa makili segubinasu sajenu, ili jwagunyaga mundu litaji laku.”
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Jo jwiiwesa nanhenga jubia ngati kipali mu nyumba jaka Sapanga wangu na nga jwiiboki homu kabee. Kabee niiandika panani jaki lihina laka Sapanga wangu niliina la musi waka Sapanga wangu yani Yelusalemu inyai, musi goguwe gwiiuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga wangu. Kabee niiandika panani jaki liina langu linyai.”
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Jojubi na makutu, jugajogwana ga jupwaga Loho kwaapwagi bandu babunhobale Sapanga!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Kwaka ntumisi ju likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu buku Laodikea andika ana.” “Nepani joangema Amina, mundu jojulonge ga jugabweni jo juhobaleka na wa sakaka, jojuwe ndi utumbuli wa ukubomba iumbi yoti ye jubombiki Sapanga mbwaga ana.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nagamanyi mahengu gaku goti! Nepani manyiki weapa ngase guhimi wala nga wa mwotu. Nambanga wakaagula simu: wakabia jwi kipepu au jwa motu!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Henu, ndaba gubii wavuguvugu na ngase guhimi na wala ngase gupyopiki, nitenda kugutapika gupita mu nndomu wangu!
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Weapa gupwaga, ‘Nepani mina kila sindu; ndei kujagani, ngase mbala sindu sokapi;’ kumbi ngase gumanya weapa ngase gubii nu uwesu nu gubii ni kiholu na wa kapuku, ngase guwesa kulinga kabee gubii heu!
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Nukupeke mawasu uhemala kwangu zaabu jebijisapisi kwa mwotu ili uwesa kuba mundu mwana mali gingi. Kabee guwata ingobu nhuu ili iyoni ya heu jaku jiibonikana. Ulomba kabee mahuta ukapakia miu gaku ili uwesa kubona.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Nepani ndi jojuwesa kwalakali na kwaalapu boti banapai. Henu, gukasana nu kujetake mahakau gaku nu kugaleka.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Jowanya! Nepani nyema punndyangu nu kuhotima. Mundu na jujowini sauti jangu nu kuhogo nndyangu, niijingala kwaki na kula posu pamu na jombi, najombi jwii kula pamu na nepani.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “Jo jwiiwesa nanzetakiya kutama pamu na nepani panani jiki kiteu sangu su ubambu, ngati namweti he na wesa nu kujenda kutama pamu na Atati bangu panani ji kiteu saki su ubambu.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “Jojubii na makutu, na jujowana ga jupwaga Loho kulipwagi likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.