2 Timóteo 4
Matengo: Amatengu (New Testament) (MGV_TWF) vs ARIB
1 Nugulagalaki palongi jaka Sapanga na palongi jaka Kilisitu Yesu jojaatemula bandu babii bomi na bakuwiki, na ndaba juhika kundongosa koni jubi Bambu Nkolongu:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Gulandila malobi gaka Sapanga ganga, gubia tayali kipindi sekipalika ni kipindi sanga kupalika, lakalia kanakiya nukugangamalisa mioju baahinakali na kwaabola sukuhinakali kwoti.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Ndaba kihika kipindi sesuse bandu ngabijoane mabole gaki ga sakaka, ila biipwata ndokule yabu beni nu kulibonge aka abola bingi babapwagila majambu gagabi tayali kujowana kwa makutu gabu pee.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Biikana kujoana usakaka bajing'anambukiya luhomu lwiisoli.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Lakini wehapa, gubiya mihu mu kila hali na inakalia mang'aliku na henga lihengu la mundu jojulandi Lijambu la Amboni, jomuliya utumi waku woti.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ku upandi wangu nepani, mii pambipi ngani kumbia litambiku lelisembaleka ni kipindi sa kuwa kwangu kihikike.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ngasini ngamaa mu kusindana, nyomulii sapwali joti nukuhobale kwangu nukutunziki.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Nahenu, niihigali pena kupata nhupi jukuwesa kutama ngati hejupala Sapanga, seketule jaka Bambu, Jojutemu ngati ejupala Sapanga, jiimbekiya nepani lisoba lela, na wala nga nepani pena, ila bandu boti balingalii su upali kuhuma kwaki.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kasana kuhika kwangu nnyata.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Ndaba Dema, jugupai nndema gongo janeka nukujenda ku Tesaloniki. Kilesike jupiti ku Galatia na Titu jupiti ku Dalumatia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luka kajika jaki ndi jojubii pamba pamu na nepani. Ntaputa Maluko guhika naku, ndaba jwiiwesa kunyangati mu lihengu langu.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nuntuma Tukiko ku Epesu.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Pawihika winetila kaputi jangu lenileka kwaka Kupulo ku Tiloa, netila kabee itabu hasa ya ngosi yela.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Pundi jojulenganake hindu ya yoma jobunkema Alekizanda jundendi ubaja wingi; Bambu andepa kulengana na mahengu gaki haga.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Nzepana naku ndaba jugupenga malobi gitu su ukali.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Kipindi panalikengaliya kwa mala ja kwanza nga mundu jojwajema upandi wangu na boa batenda kuneka. Sapanga jukotuka kwaabalangi likosa le heli!
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Lakini Bambu jwabii pamu nane, jambekiya makili na hata nawesa kulandi malobi gaka Sapanga, bandu banga Ayaudi bagajowana, kabee naokuliwa mu kutemuliwa kuwa ngati nndomu wi lihimba.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Bambu junhoko na majambu goti giliya, na kunyuku sapi mbaka mu ukolongu waki ukunani kwaka Sapanga. Kwaki gubiya ulumbi yaka petapeta na petapeta! Amina.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Alamukiya Pisikila na Akula, pamu na bandu ba nyumba jaka Onesipoli.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Elasito jahigaliya ku Kolintu, najombi Tilofimo nundeka ku Miletu ndaba jabiya nngonzu.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Henga kanyata kuhika kabula jiki kipindi sikipepu. Ebulu na Pudensi na Linusi na Kalaudia atenda kugulamuki, ahelahe aka kilongu bangi boti.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Bambu jubiya pamu na wehapa mu loho jaku. Nunndobe uamboni waka Sapanga mwabote.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.