Romanos 9

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbwaga sakaka nepani namundu waka Yesu Kilisitu, wala ngase nonge isole na moju wangu gunangi koni nongoswa na Loho jaka Sapanga sakaka ngase nonge isoli.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Pamwaga hela niangajika ngamaa mumoju jangu nu ubini nkolongu wanga kukotoka mu moju jango.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Nndokule hata kupata yaambamba nukubekwa kutali na Kilisitu ndaba ja bandu ajangu ba ndema jangu baabi likabila limu na nepani.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Haba ndi bandu buku Isilaheli bajwaagwi Sapanga kuba bana baki, jwaapekia ulumbi waki, jwatenda nabu malaganu, jwaapekia Malagalaki gaki, jwaabola namuna jukugungamali na kwaapeke malagi gaki.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Haba ndi asoko baka aka hoku akolongu, babube Kilisitu jwahika koni jubii na nhyega kupete kwabu. Jombi ndi Sapanga jojulongoo majambu goti, juku lumbaliwa yaka petapeta. Amina.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ngase mbwaga lilagi laka Sapanga litei kusindwa. Ndaba nga kila jojuhuma ku Izilaeli ndi bandu baka Sapanga.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Wala nga kibeleku soka saka Ibulahimu ndi bana baki ba sakaka. Ila ngati hegapwaga Maandiku gaka Sapanga, “Kupete Isaka ndi nakupekia kibeleku bandu bikibeleku saku”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Ndi kupwaga, nga babana baabelikwi kwa nhyega ndi bana baka Sapanga ila bana bahumi ku lilaganu laka Sapanga ndi bana baka Ibulahimu.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Ndaba lilaganu le ndi lende, “Niikelabukia kabee kipindi ngati senze na Sala jwiipapa mwana mwanalomi.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Kabee nga hagapee, ila kabee Lebeka najombi jwiipata bana bamapaa kwa atati jumu yaani ahoku bitu a Isaka.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Ndaba kabula mapaa bala ngaseasaliwi wala ngaseatei lijambu lamboni au lilyaa ili kupala kwaka Sapanga kuwesa kuba nganganganga,
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Sapanga ampwagila Lebeka mwana jojutumbuli jola jwantumakia mwana jwamwisu. Henu hejuhagu Sapanga kutegamee hejukema mweni, na ngase kutegame mahengu gaka mundu.
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Ngati Maandiku gaka Sapanga hegapwaga, “Numpala Yakobu lakini nunsukia Esau.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Henu tupwaga bole? Sapanga jukosi lee kuhenga gajupala kuhenga? Ngahela!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Ndaba Sapanga ampwagila Musa, “Nanzangatia mundu jokapi jombala kunzangati, nammbonila ikia mundu jokapi jonumpai.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Henu majambu goka gahobale ikia yaka Sapanga na nga kukasana kwaka mundu au kupala kwaka mundu.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Ndaba maandiku gaka Sapanga gapwaga ana kwaka Falao, “Nukuhagwi gubia bambu nkolongu uku Misili ili kupete indela jaku, makili gangu gamanyikana punndema pani ni liina langu limanyikana pu nndema poti.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Henu, Sapanga antende ikia joampala kuntende ikia na ana jupai kuntenda mundu jubia niing'omu, jutenda ahelahela.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Nhwesa kunaluki, “Ana kubihela enu ndaba jaki Sapanga jwaataki bandu? Ndaba nya jojuwesa kupengana na gajupala jombi?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Lakini, wamundu we ndi wanya mbaka gulenga kusindana na Sapanga? Boo kibega kiwesa kunndaluki jojukibombiki, “Ndaba jaki gumombiki anana.”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Jojubomba ibega juwesa kutumi utopi ngati hejupala nu kubomba ibega ibeli kupete utopi agolago, simu kutumalia majambu gini isima na sengi kutumala majambu gakawaida.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Hela ndi hekubii kwaka Sapanga. Jwapala kulangi inyela yaki nu kutumanyisa makili gaki. Henu jwaainakali ngamaa bandu babapalika kutemuliwa kwi inyela yaki, haba ndi baapalika kuwa.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Jwapala kabee kulangi ulumbi waki wingi gojutujakanakya twepani twetupalika kupata ikia yaki, twepani batwabi jutuandi kujopa ulumbi waki.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Ndaba twepani ndi bandu bajwaakemiki haba, nga kuhuma kati ja Ayaudi pena ila kabee kuhuma kwa bandu bandema yaka.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ndaba ndi hejupwaga mukitabu saka Hosea jojwabi mlota waki,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Na pabaapwagila
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaya jojwabii mlota waka Sapanga jwaalakalia Aizilaeli kwa sauti ngolongu kupwaga, “Hata ana bandu buku Aizilaeli abii bingi ngati nsangi uku mbwani, Aizilaeli asokopi pee babii okuliwa,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 ndaba Bambu, jwiihenga kutemu kwaki kwoti pu nndema pani nyatanyata.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ngati Isaya Mlota waka Sapanga hejwalonguli kupwaga, “Bambu jwana makili ana ngajwaka tulekake twabana bangi buku Isilaeli, twakabia tubii ngati twa bandu buku Sodoma, twakabia tubii ngati bandu buku Gomola.”
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Henu tupwaga kike? Bandu banga Ayaudi babube ngase batapwiti kuba baamboni palongi jaka Sapanga baatei kuba baamboni palongi jaka Sapanga kupete kuhobale,
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 lakini bandu buku Izilaeli babataputa malagalaki jaka Musa gakaahenga bombi kuba baamboni palongi jaka Sapanga, ngase bapatiki kuba baamboni palongi jaka Sapanga.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Ndaba jaki ngase babonikini baamboni palongi jaka Sapanga? Ndaba bahobalia mahengu gabu badala jukunhobale Sapanga. “Bilikobandua pililibu lukujikobando,”
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 ngati hegapwaga mahandiku gaka Sapanga,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.