Romanos 8

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Henu sajenu bandu baatama kupete Kilisitu Yesu ngase kubii kutemuliwa kwabu kabee.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ndaba, malagalaki gaka Loho jojuleta womi jojubii nkati jaka Yesu Kilisitu ganhokwi kuhuma ku malagalaki ga mahakau na kuwa.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Sapanga juhengi lihengu legasindwa kuhenga Malagalaki, ndaba jukukosa makili kwa nhyega. Sapanga antumia Mwana waki wakajika koni jubii na nhyega ngati hejibii nhyega jitu twepani twetubii na mahakau ili jugawesa mahakau nukupete nhyega jeheji jugakoma mahakau.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Sapanga jwatenda hela ili sekipalika mu Malagalaki kihengika bwisu nkati jitu twepani twetubi twabomi, nga kwa makili gaka mundu ila kwa makili ga Loho.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ndaba bandu baatama sukulongoswa na ndokule iliya ya nhyega malangu gabu galongoswa na ndokule ilia ya nhyega. Lakini bandu baatama sukulongoswa na Loho jaka Sapanga ahenga mahengu gajupala Loho jaka Sapanga.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ndaba kulongoswa na ndokule ilia ya nhyega kuleta kuwa lakini kulongoswa na Loho jaka Sapanga kuleta womi nu lukwali.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ndaba baalongoswa na ndokule ilia ya nhyegaa akuba abaja baka Sapanga, ngase bagajetake Malagalaki gaka Sapanga wala ngaseawesa kugajetake.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Bandu baajetake kulongoswa na nhyega ngase awesa kunhenga Sapanga jutogulia.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lakini mwanganya ngase ntama sukulongoswa na nhyega, ila nndongoswa na Loho, ana Loho jwaka Sapanga jutama nkati jii. Jokapi jwangakuba na Loho jaka Kilisitu hoju nga mundu jwaka Kilisituje.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Lakini ana Kilisitu jubii nkati jinu, Loho jaka Sapanga jumpeke womi ndaba nkuba nzetakiwi kuba mwaamboni palongi jaka Sapanga hata ngati nhyega yinu yiibia iwi ndaba ja mahakau.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ana Loho jaka Sapanga jojunhyoa Yesu kuhuma kwa bandu baawi jutama nkati jinu, nala joanhyoa Yesu hoju jwaipekia womi nhyega jii jejikuba ja kuwa, jwiihenga hela kupete Loho jaki jojutama nkati jino.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Henu mwaalongu bangu, tubii ni lihengu lukuhenga, lakini nga lukulongoswa na ndokule iliya ya nhyega ngati heipala.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Ndaba ana ntama sukulongoswa na ndokule ilya ya nhyega sakaka mwiitenda kuwa. Lakini kupete Loho ana mugakoma mahengu gii gilyaa nala mwiitenda kutama.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Boti baalongoswa na Loho jaka Sapanga ndi bana baka Sapanga.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ndaba ngasemwajopiki Loho jojwanhenga mwanganya kuba mwaatumwa kabee nukunzege kiholu, ila munzopiki Loho jojunhenga mwanganya kuba mwabana baka Sapanga, na kwa Loho hoju, twepwani tunkema Sapanga, yani “Aba!” Mana jaki, “Atati”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Najombi Loho mweni julangi mu loho yitu kupwaga twepani twabana baka Sapanga.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Henu ndaba twepani twabana baka Sapanga, twiijopa mbengale yoka yejwaabeki Sapanga bandu baki, twiilisa ulisi hogu pamu na Kilisitu, ndaba ana tung'aliki pamu na Kilisitu ahelahe twiilumbalika kabee pamu na jombi.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mang'aliku gagabonikana sajenu kwangu nee mona nga sindo ana nagalenganisi nu ulumbi gogwiibonikana kwiitu.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Hindu yomi yoka yunndendale Sapanga kwa hamu ngolongu jwaalangia bana baki.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ndaba hindu yomi yoka biing'anambwi kuba yanga na mana, nga sukupala yeni ila biibombiki hela sukupala Sapanga mweni. Ila kuhobale kubii,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ndaba ihumbi hei nayombi yiigombuliwa kuhuma mu utumwa wo uhalabanika, nukujingi ukulekakewa mu ulumbi wa bana baka Sapanga.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ndaba tumanya mbaka sajenu, ihumbi yoka ilela sukubobo su ubini ngati ulipyanda lukubeleka mwana.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Nga ihumbi hei pena yeyibobula ila hata twepani twetubi tayali na Loho jaka Sapanga, jojubii jukutumbulii mu nhupi yejwatupekia Sapanga, natwe twiitenda kubobo nkati jitu koni tulendale kujetakewa na Sapanga kuba twabana baki yani kugombolewa umundu witu.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ndaba kupete kuhobale hoku twepani tukombuliwi. Lakini kuhobale ngasekubi na mana ana tukibona setukihobale. Ndaba nya jojuhobale sindu sejukibona?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Ana tukihobale sindu sanga kukibona nala tukilendalee sukuhinakali.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Helahe kabee najombi Loho jutujangati muku sindwa kwitu. Ndaba ngasetumanya hetupalika kuloba lakini Loho mweni jutulobe kwaka Sapanga kwikilelu sukubobo.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Najombi Sapanga jojubona mbaka nkati ja myoju ja bandu, jumanya mawasu ga Loho hoju, ndaba Loho hoju jwaalobe bandu baka Sapanga kulengana nu upali waka Sapanga.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Tumanya mu majambu goti gajuhenga Sapanga juhenga kwa bandu boti babumpala, yaani bajaakemiki kulengana na sejaakemi.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ndaba Sapanga jwaamanyiki bandu baki toka pu utumbuli na jwaagula ili awanangana na mwana waki, ili mwana jubia ju utumbuli mu kilongu sa bandu bingi.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ndienu bandu bajatumbuli kwaagu Sapanga ndi bajwaakemiki, na bajwaakemiki haba ndi bajwaahengiki kuba baamboni palongi jaki na bajwaahengiki kuba baamboni palongi jaki haba ndi bajwaapeki ulumbi waki.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Henu kupete haga tupwaga kii ngane? Ana Sapanga jubii upandi witu nya jojwibia jukutupenga?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Sapanga ngaseambonila ikia hata Mwana waki wakajika ila ampia ndaba jitu twepani twaboka. Jwiisindwa boo, kutupeke sindu sengi sokapi bwaka ana tubi pamu najombe?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Nyaa jojiwesa kwaatemu bandu baahaguliwi na Sapanga? Sapanga mweni ndi jojutulekake mahakau.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Henu nya jojwaatemula? Ngasejubii. Ndaba Yesu Kilisitu ndi jojuwii kabee jwayoka kuhuma kwa bandu baawii na jutama upandi wa malele waka Sapanga. Jombi ndi jojututulobe!
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Nya jojuwesa kututenga nu upali waka Kilisitu? Boo shida lena au tabu au mang'aliku au inzala au kukosa ingobo atali au kuwa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Ngati maandiku gaka Sapanga hegapwaga,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Ngahela, lakini mu majambu goti haga tupatiki kuwesa kukolongu sukutujangati jombi jojutupala.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ndaba manya sakaka nga sindu sengi sekiwesa kututenga twepani nu upali waka Sapanga wala kuwa wala womi wala atumi bu kunani wala ilombu au makili gangi gukunani kwaka Sapanga wala gagapitii sajenu wala gagiipitila mweni katai wala aka kilongosi,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 wala gagabii kunani wala gagabii pai. Wala ngasekibii kiumbi sokapi sekiwesa kututenga nu upali waka Sapanga woubii kupete Bambu witu Yesu Kilisitu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.