Romanos 5

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Henu, ndaba Sapanga jututei tubia twaamboni palongi jaki kupete kuhobale, henu tubii nulukwali na Sapanga kupete indela jaka Bambu witu Yesu Kilisitu.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ndaba jukuhobale kwitu, Yesu jutuletiki mu waamboni waka Sapanga mo tutama sajenu. Natwepani tutogule kukipuni kuhobale kotubi naku kutama pamu nu ulumbi waka Sapanga!
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ngahela pena, ila tutogule ndaba ja mang'aliku koni tumanya mang'aliku gutubola kuhinakali,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 kuhinakali kungangamalisa mundu mwoju, nu kugangamaa mwoju kundete mundu kuhobale.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Nukuhobale ngasekutuhenga tusindwa, ndaba Sapanga jutupeki upali waki mu myoju jitu kupete indela jaka Loho wa Sapi jejutupeki.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ndaba hata patwabiya twakona nga na makili, esahika kipindi, Kilisitu jwakuwa ndaba jitu twepani twana mahakau.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Sakaka, ngasekuwesikana mundu kuwa ndaba ja mundu jo jujetakeka palongi ja bandu ila kuwesikana mundu kulenga kuwa ndaba ja mundu jwaamboni.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Lakini Sapanga julangi kwitu jutenda kutupala, ndaba patwabia twakona tubi na mahakau, Kilisitu jwakuwa ndaba jitu twepani.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Henu ndaba jututei tubia twaamboni palongi jaki kupete mwai waka Yesu Kilisitu, kulangi sakaka jwatukombula kuhuma mwi inyela yaka Sapanga.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ndaba twabia twaabaja baka Sapanga lakini jutulenganaki tubia twaakosi baki kupete kuwa kwaka Mwana waki. Henu ngati hetubii twaakosi baka Sapanga sakaka kulangi he jwatuokuwa kupete womi waka mweni Kilisitu.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Nga haga pena ila tutogule kabee ndaba jagala gajutuhengi Sapanga kupete indela jaka Bambu witu Yesu Kilisitu jojutujonganisi na Sapanga.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Kupete indela jaka mundu jumu mahakau gatenda kujingi punndema, nagombi gaatenda bandu akuwa. Henu kuwa kwaahiki bandu boka ndaba bandu bowa atei mahakau.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ndaba kabula jukuhika malagalaki gaka Musa mahakau gabii punndema, lakini mahakau ngase gabonakini bila kuba Malagalaki.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Lakini toka pajwabii Adamu mbaka pajwahikiki Musa, kuwa kwaapatiki hata bandu banga kutenda mahakau ngati hejwatenda Adamu, mahakau guku nng'anambuka Sapanga.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Lakini lihakau laka Adamu ngase lilengana na waamboni waka Sapanga. Ndaba ana mahakau gaka mundu jumu galeta kuwa kwa bandu boti, kulangi ana uamboni waka Sapanga gobii gwingi na nhupi jaki ja bwaka jejibii kwa bandu bingi, nayombi ihuma kwaka mundu jumu, mundu we hoju ndi Yesu Kilisitu.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Nhupi yaka Sapanga ngaseilengana sekiipitila baada jukuhenga lihakau mundu jumu: Sapanga jwaatemula bundu kupete lihakau lejwatei mundu jumu, lakini bandu bingi pababiya ahengiki mahakau, Sapanga jaaletila nhupi jakuba jwaamboni palongi jaki.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Sakaka, kupete lihakau laka mundu jumu, kuwa kwatenda kuhika ndaba jaka mundu jumu hoju, lakini kulangi sekipiti kupete sejutei mundu jumu hoju yaani ndi Yesu Kilisitu hekibi kikolongu ngani! Boka baajopa waamboni waka Sapanga wabwaka hogu na nhupi heji ahengwa kuba waamboni palongi jaka Sapanga, biitawala mu womi kupete indela jaka jumu hoju, yaani Kilisitu.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Henu ngati hekubi lihakau laka mundu jumu liletiki kutemuliwa kwa bandu boka ndi ahelahe kupete lijambu limu laamboni laka mundu jumu kwaka Sapanga laapeke boti waamboni na womi.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Na ngati hekubi kusindwa kunzowane Sapanga kwaka mundu jumu hekwaatenda bandu bingi abia na mahakau, ndi ahelahela kunzowane Sapanga kwaka mundu jumu hekwaatenda bandu bingi kuba baamboni palongi jaka Sapanga.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Malagalaki gaka Musa gahika ili kuleta ujonzukeku wa mahakau, lakini mahakau hegajonzukika, waamboni waka Sapanga nagombi watenda kujonzukeka ngani.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ngati mahakau hegalongosa nukuleta kuwa, ndi ahelahe waamboni wa bwaka waka Sapanga ulongusa kwi indela ja kwaahenga bandu abiya baamboni palongi jaki nu kulongosa abiya na womi wa masoba goti kupete indela jaka Yesu Kilisitu.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.