Romanos 15

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Twepani twetubii nukuhobale kokubi nganganganga tupalika twaajangatiya baabi nukuhobale kusokopi ili kuinakali tabu yabu. Wala twalipendale twabeti pena.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kila jumu witu jupalika kunndengane wa pambipi waki kwi indela jukuhenga majambu gaamboni ili juwesa kulibeka nganganganga mu kuhobale.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ndaba Kilisitu ngase julipendalya mwene, ila jwabii ngati hegapwaga maandiku gaka Sapanga, “Matondu ga bandu babugutondola weapa andondola nepani.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ndaba, kila sindu sebikiandiki toka mwandi aandiki ili sutubolisa twepani ndaba tuinakalia nukugangamaliswa mioju kotupata kuhuma mu Maandiku haga, kutuwesisa kuhobale.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Sapanga jojumpeke mwanganya makili gukuhinakali nukugangamalisa mioju, nundoba ampekiya mwanganya uwesu wa kuba na moju gumu kwa kila jumu winu kati jinu pa mumpwata Yesu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ili kwa moju gumu na sauti jimu nhwesa kundumbali Sapanga Atati baka Bambu witu Yesu Kilisitu.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ndienu, nnzetakannya mwabe kwa mwabeti ngati Kilisitu hejunzopiki mwanganya ili kunndete Sapanga ulumbi.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ndaba numpwagi Kilisitu jubi nntumisi wa Ayaudi ili juwesa kulangi usakaka waka Sapanga, nukulangi malagii gaki gajwaapekia aka hoku bitu ba mwandi gawesa kuba ga sakaka,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 ili hata bandu ba nndema yoti awesa kundumbali Sapanga ndaba ji ikia yaki. Ngati hegapwaga maandiku gaka Sapanga,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Kabee Maandiku gaka Sapanga gapwaga,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Kabee,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Kabee Isaya jupwaga,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Henu Sapanga jojubii utumbuli ukuhobale, nunndoba juntwelakia kutogule kwoti nu lukwali kulengana nukuhobale kwinu, kuhobale kwinu kujonzukika kupete makili ga Loho jaka Sapanga.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Mwaalongu bangu nenamwe mi nu uwakika mwanganya kabee ntweli waamboni, umanyi woti, kabee nhwesa kubolana sapi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Mu balua jenze nunhandaki majambu gingi bila kujogopa ili nhwesa kunkombosa kuhusu majambu gangi. Nhengiki hela ndaba ja waamboni waka Sapanga gojumbeki,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 kuba ntumisi waka Yesu Kilisitu kwa bandu bandema yoti. Lende lihengu langu lu ugolu lukulandi Lijambu la Amboni laka Sapanga ili bandu bandema yoti awesa kuba litambiku lelijetake na Sapanga, litambiku le lisapisiki na Loho jaka Sapanga.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Henu koni nyongini na Yesu Kilisitu mii na sukukipuni kupete lihengu langu lukuntumaki Sapanga.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ngase nhwesa kupwaga sindu sengi kabee sokapi, ila pe sejutei Kilisitu sukundumi nepani kwa alongo bandu banndema yoti awesa kunzetake Sapanga. Jatenda hela kwa gala ga mbwagiki nukuhenga,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 kupete makili ga ndonduke na nginyuli, nukupete makili ga Loho jaka Sapanga. Henu suku jenda kila pandu, toka ku Yelusalemu mbaka ku Iluliko, nililandi sapi Lijambu la Amboni laka Kilisitu.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Masoba goha mojuwa gupala nalandi Lijambu la Amboni pandu pokapi pala panga kuwai kujogwaneka lijambu laka Kilisitu, ili niisenga panani junsingi wa mundu jongi.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ngati he gapwaga Maandiku gaka Sapanga,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Jenze ndi ndaba bambengiki mala jingi niiwesa kuhika kwinu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Lakini henu, ndaba nyomwi lihengu langu upandi gongoni, na ndaba yaka yingi natokuli ngamaa kuhika kwinu,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 nhobale henu kuhenga sajenu. Paniibia nyenda ku Sipania nhobale kupete kwiinu nukuketangana na mwanganya nukutogule kidogu pamu na mwanganya kabee nhobale kupata ujangati wii kuhuma kwinu.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Lakini sajenu nyenda hoti kwa atumaki bandu baka Sapanga ku Yelusalemu.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ndaba bandu babunhobale Sapanga buku Makedonia nuku Akaya ahamwi kubaga misangu jabu kwa ajangati bandu baka Sapanga baabi aka kapuku ku Yelusalemu.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bombi beni aamwi kutenda hela, lakini sakaka bapalika kuhenga hela kwa bandu haba. Ndaba, ana bandu banga Ayaudi apatiki mbengale yiki loho yaka Ayaudi, apalika na bombi kwaajangati Ayaudi mahitaji gabu gupundema pani gahapongukiwi nagu.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Paniijomula lihengu heli na kwaapeke nsangu hogu nampetila mwanganya panibia mwiindela kujenda ku Sipania.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nepani manya panihika kwinu nandetila mbengale yaka Kilisitu yingipi.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Henu mwaalongu bangu, nundoba kupete Bambu witu Yesu Kilisitu na kupete upali gojuleta Loho, tujangatana ngamaa kunobe kwaka Sapanga.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Nnobila niwesa kupita sapi kuhuma kwa bandu banga kuhobale baabii ku Yudea, na lihengu langu ku Yelusalemu liwesa kujetakeka na bandu baka Sapanga baabi hoku.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Henu Sapanga ana jupai niiwesa kuhika kwinu kwa moju ukutogule ili niiwesa kupomule pamu na mwanganya.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Sapanga jojubii utumbuli ulukwali jubia pamu na mwanganya mwaboha! Amina.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.