Romanos 11

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Henu naluki, boo, Sapanga lee jwaakaniki bana bake? Ngahela! Nenamwe Nunhisilaeli, kibeleku saka Ibulahimu, lukolu lwaka Benyamini.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Sapanga ngase jwaakaniki bandu baki bajwaagwi toka mwandi. Nkomboka hegapwaga Maandiku gaka Sapanga kunndongale Elia paanndalamakia Sapanga kuhusu Izilaeli,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Bambu, baakomiki alota baku nu kubombo mesa jukupiiki litambiku jaku. Nhigali pe nepani kajika jangu, nabombi apala kungoma!”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Boo, Sapanga jwajibwa kii? Ampwagila, “Nilibeki bandu elupu saba banga kunngungamali kisapanga jwiisoli Baali.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Henu ndi hekubii kipindi seenzeno, abii bandu bangi kidogu baaigali babube Sapanga jwaagwi ndaba ja waamboni waki.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Kuhagu kwaki kuhika kulengana na waamboni waki, na nga ndaba ja mahengu gabu. Ndaba, ana kuhagu kwaki kwakahika kulengana na mahengu ga bandu, waamboni waki nga wakabii waamboni wa sakaka.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Henu boo? Bandu buku Izilaeli ngase bikipatiki sebabia bikitaputa, lakini boka bababia baahagwi bikipatiki. Bangi mioju jabu jabia ni ing'omu,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 ngati hegapwaga Maandiku gaka Sapanga, “Sapanga jwaatei mioju jabu kuba ni ing'omu, na mbaka lelenu ngase awesa kubona kwa miu gabu wala kujogwana kwa makutu gabu.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Najombi Daudi jupwaga,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Mihu gabu gabia bagajegi lwii ili biiwesa kulinga.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Henu naluki kabee, boo, Ayaudi lee alikobandwi ili ahabuka nukuhoba ngane? Ngahela! Lakini kulengana nukukose kwabu Ayaudi, ukombosi waajendi bandu bandema yoti, ili Ayaudi abona wipu.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Likosa la Ayaudi liletiki mbengee ingipi pu nndema, ni ing'omu yabu mu loho iletiki mbengee ingi kwa bandu bandema yoti. Lakini henu kulangi, kwibia na mbengelelu ngolongu ngamaa kwa Ayaudi haba boti he biijingiswa na bombi mu waamboni waka Sapanga.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Henu, numpwagi mwa bandu banga Ayaudi. Ndaba nepani nuntumi kwa bandu bandema yoka, henu nikipuni lihengu lango,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ili kwaa pangi, niiwesa kwaahenga Ayaudi bummbonila wipu, ili nhwesa kwaagombo bangi babu.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ndaba ana kukanaliwa kwabu Ayaudi kwaahenga bandu bapandema pani ajetakiwa na Sapanga, kwibia boo he biijetakiwa na Sapanga? Bandu baakuiki mu loho biitenda kuyoka.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ana kipandi sakwanza silibumunda bikipia kwaka Sapanga, nilibumundu loka ilkuba bilipiiki kwaka sapanga, nimikega junkongu ana jibi jaasapi na mambandi gaki gakuba gaasapi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Mambandi gangi gi Mizeituni kukijongu batei kuseku, na paasekwii jepala balombika limbandi li mizeituni lukukinyoi. Henu mwabandu banga Ayaudi nndengana ni limbandi heli lu kukinyoi, na henu nzongana kula posu pamu na mambandi gangi kuhuma kunkongu u mizeituni gu kukijongu.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Henu mwaalongama Aizilaeli baasekuliwi ngati mambandi! Nhwesa boo, mwa bandu ba ndema yengi kukipuna, nkombuka nga mwanganya mwe muipeke mikega posu ila mikega ndi jejumpeke mwanganya posu.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Lakini wiipwaga, “Mambandi basekula ili nepani anombika panani jaki.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Sakaka! Bagasekula ndaba jukusindwa kuhobale, ila weapa gujemiki ndaba gutei kuhobale. Lakini wakipuna ila utama mihu.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ndaba ana Sapanga ngase jwaabonila ikia Ayaudi baabii ngati mambandi ga mwandi, gukita lee jwaguleka weapa jo bugulombiki pena?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Linga henu Sapanga hejubii jwaamboni na hejubi nkali. Jombi jubii nkali kwa bandu baakotwiki kunzetake, na kabee jubii jwaamboni kwabandu baaendale kuba mu waamboni waki ana ngahela naweapa bakutenda kuguseku.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Nabombi Ayaudi ana akotwiki kusindwa kuhobale kwabu, baalombika kabee pandu pa pababii mwandi. Ndaba Sapanga jubii nu uwesu wa kwaalombika kabee.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Mwabandu banga Ayaudi, nndengana na mambandi gi mizeituni gukukinyoi lakini bunsekula hoku, nuku nndombeka mu mizeituni jukupanda pandu papabii nga pino. Lakini Ayaudi alengana ni mizeituni jukupanda, kwikuba nga lihengu likolongu kwabu kwaalombeka kabee mu nkongu gogwabia gwabu.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Mwaalongu bangu mbala mmanya usakaka gongo goguhihiki ili mwaalibona mmbi na malangu ngamaa. Ing'omu ya Ayaudi yabii ya muda nzepi pena, mbaka bandu bingi ba ndema yengi pabiikuba bunng'anambuki Sapanga.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Hapandi likabila loka luku Izilaeli palitenda kugombolewa, ngati hegapwaga Maandiku gaka Sapanga,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 “Lende ndi lilaganu le niihenga nabu
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ndaba bilikana Lijambu la Amboni, Ayaudi enu abii abaja baka Sapanga, lakini ndaba jukunzangati mwanga mwabandu banga Ayaudi. Lakini ndaba ahaguliwi, henu bakona akosi baka Sapanga ndaba jaka ahuko babu.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ndaba Sapanga ngase jung'anambu sejupangiki kupete bandu bajwaakemiki nakwaapengee.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Pamwandi mwanganya mwabii mwaabaja baka Sapanga, lakini henu mpatiki waamboni waki kupete kusindwa kujetake kwa Ayaudi.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ndi haelahela kupete hikia ye jumpeki mwanganya, Ayaudi bunkose Sapanga ili nabombi henu ajopa waamboni waka Sapanga.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ndaba Sapanga jwaahengiki bandu boti banzetake ili juwesa kwaabone ikia bandu boti.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Mali gingi gaka Sapanga na malangu gaki nu umanyi waki nkolongu ngamaa! Nya jojuwesa kulandi kutemu kwaki? Nya jojuwesa kumanya indela yaki?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ngati maandiku gaka Sapanga hegapwaga,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Nya joampeki Sapanga sindu sokapi
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ndaba kila sindu kihuma kwaki, yoka ibii kupete uwesu waki na kwa ndaba jaki. Ulumbi ubia kwaki jombi yaka petapeta! Amina.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.