Romanos 10
mgv (MGV) vs ARIB
1 Mwaalongu bangu, sindu se ndokule mmwoju wangu woti na se nundoba Sapanga ndaba ja bandu buku Isilaeli aokuliwaje.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ndaba nhwesa kulonge hotuhotu kupwaga bombi antaputa Sapanga ngamaa lakini kuntaputa kwehoku ngase kuhumi mu umanyi wa sakaka.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Ndaba ngase bamanyiki namuna Sapanga he jwaahenga bandu kuba baamboni palangi jaki na alengiki kutumbuli indela jabu beni na ngase bijijetaki indela jaka Sapanga heji ja kwaahenga abia Baamboni palongi jaka Sapanga.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ndaba kupete kuhika Kilisitu Malagalaki gahiki pamwisu jaki, ili bandu boka ba ahobale ahengika kuba baamboni palongi jaka Sapanga.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Ndaba ja kuba waamboni palongi jaka Sapanga kupete kugajetake Malagalaki, Musa jwaandiki ana, “Mundu jokapi jojutenda gagapala Malagalaki jwiitama kupete Malagalaki haga.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Lakini kupete kuba waamboni kupete kuhobale, apwaga ana, “Walilaluki mmoju waku, ‘Nya jojwiikwela kunani kwaka Sapanga?’ ” Ili kunndeta Kilisitu pai,
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 wala wiipwaga, “Nya jojwiiuluka mbaka ku libomba koatama bandu baawi?” Ili kunndeta Kilisitu kuhuma koatama bandu baawii.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Uamboni palongi jaka Sapanga kwi indela jukuhobale gupwaga ana, “Malobi gaka Sapanga gabi pambipi na weapa, gabii pundomu jaku nu kumwoju jaku.” Malobi haga ndi malobi gukuhobale gatwaalandi bandu.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Ana ujetaki kupete nndomu waku kupwaga Yesu ndi Bambu nuku hobale mu moju jaku kupwaga Sapanga anhyoa Yesu kuhuma kwa bandu baawi, wiitenda kuokoka.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Ndaba mundu juhobale kwa mwoju nuku jetakewa kuba jwaamboni palongi jaka Sapanga, kabee kupete nndomu mundu jutenda kujetake kuhobale sukulonge, ndi jwiitenda kuokoka.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Maandiku gaka Sapanga gapwaga, “Kila joanhobale nga ampoi lihamo.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Lijambu heli la bandu boha, ndaba ngasekubi na tofauti kati ja Ayaudi na bandu banga Ayaudi, kwa ndaba Bambu hoju ndi Bambu wa bandu boha na jwaajopa bandu boti ba bunndoba.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ndaba Maandiku gaka Sapanga gapwaga, “Kila mundu jojwiiloba kupetee lihina laka Bambu jwiitenda kuokolewa.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Henu, banndoba boo, mundu jojuwe ngase bunhobalela? Kabee banhobalia boo ana ngaseajowani malobi gake? Na biijowa boo malobi gaki ana ngasejubii mundu jojwaalandile?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Na bandu biilandila boo malobi gaki ana ngase baatumike? Ngati hegapwaga maandiku gaka Sapanga, “Linga hekunyamba he aika bandu ba alandii Lijambu la Amboni laka Sapanga!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Lakini nga boti babilijopiki Lijambu la Amboni laka Sapanga ndaba hata Isaya mlota waka Sapanga jwapwagiki, “Bambu nya jojwahobali malobi gito?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Henu kuhobale kuhika kuhuma he gujowane malobi gaka Sapanga, na malobi gehaga gahika kupete kulandiwa malobi gaka Kilisitu.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Lakini naluki, boo, bombi lee ngase bajogwine malobi gaka Sapanga haga? Helo, bajogwine, ngati malobi gaka Sapanga he gapwaga, “Sauti jabu jieni pu nndema poti, na malobi gabu gahikiki mbaka pamwisu gu punndema.”
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Nanepani naluki kabee, boo, bandu buku Izilaeli ngase bamanyiki lena? Sapanga jwapwagiki kupete Musa we jupwaga
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Kabee Isaya mlota waka Sapanga jwapwaga hotuhotu malobi haga, “Sapanga jupwagiki,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 “Lakini kwaka bandu buku Izilaeli mbwaga ana, ‘Muhi pipi naanyoshi maboku gangu bandu baang'alambuka na banga kujetaka.’ ”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.