Mateus 9

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu jwajingala mu nhwatu, jalombuka nhanga, nukuhika mmusi waki.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Bandu bangi bundetila mundu jojulei, babia angoniki pu mpandu. Yesu ejukubona kuhobale kwabu, ampwagila mundu jojulei jola, “Mwanango, hobaliyaje, mahakau gaku galekakiwi.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Abola bangi ba Malagalaki bapwaga mu mioju jabu, “Mundu hajo antondo Sapanga!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesu jagamanyiki mawasu gabu, jalalukiya, “Ndaba jakii nhwasali ubaja mu mioju jino?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Laa lelipepwiki ngani, kupwaga, ‘Gulekakiwi mahakau gaku,’ au kupwaaga, ‘Jema gujendaje?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Lakini, nepani mbala mmanya Mwana waka Mundu jubii nu uwesu wakalekake bandu mahakau.” Ndienu ampwagila mundu jojulei jola, “Jukua mpandu waku gujenda.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Mundu jola jajema nukujenda kunyumba jaki.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Bandu pababona gala, batenda kujogopa, bundumbaliya Sapanga jojaapeki bandu uwesu wehogu.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu pajaboka pala, ambona mundu jumu jobunkema Matei jutemi mu nyumba jukulepe kodi. Ampwagila, “Mbwata.”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yesu pajabia jutemi kula posu ja pakamii mu nyumba jaka Matei, baajopa kodi bingi na baabii na mahakau bahika kula pamu najombi na banafunzi baki.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Afalisayu ebagabona haga, baalalukiya banafunzi baki, “Mbona mmbola winu jukula pamu na baajopa kodi na bana mahakao?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesu pajwajoana haga, japwaaga, “Bandu babii bomi ngaseampala aka singanga ila baalwala ndi baapala aka singanga.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nzendaniya mukilibola maana ja Maandiku gaka Sapanga gaga pwaga, ‘Mbala ikia wala nga matambiku.’ Ndaba ngasenahika kwaakema bandu baamboni palongi jaka Sapanga ila bandu bana mahakau.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ndipala banafunzi baka Yohana Mmbatisa bunzendila Yesu, nukundaluki, “Mbona twepani na Afalisayu tupunga kula posu lakini banafunzi baku ngaseapunga kula posu?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu jajibua, “Boo kuwesikana lee bandu babaakokiki ku ndoa kupunga kula posu koni bambu wa ndoa jubii pamu nabo?” Ngahela, ngasekuwesikana! Liihika lisoba bambu ndoa bamboa kwabu, lisoba leheli ndi pabipunga kula posu.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Mundu ngasejuseku kibambu si ingobu inyai nukusone mwiingobu jejilaile. Ana jutei hela, ingobu inyai jela jiijendula ingobu jejilai jela, na papajendwiki jepala piitenda kujonzukeka.Kibambu kinyai|alt="New patch" src="11 Unshrunk Patch.jpg" size="col" ref="9:16"
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kabee nga mundu jojujege divai inyai mumipuku ja ngosi ja mwandi, ana jutei hela, mipuko jela jiitenda kupojoka na divai inyai jela jiitenda kujitika ni mipuku ja ngosi jitenda kuhalabika. Ila bandu abeka divai inyai mu mipuku minyai, na yoti ibeli yiibia abei pandu pa sapi.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu pajabiya jupwaga haga, kilongosi jumu Nhyahudi jwahika, anzinamiya nukupwaga, “Kamwali wangu juwii hesajeno, lakini gupepa koku, guhika kumbeke kuboku ili julama.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesu jajumuka nukumpwata na banafunzi baki batenda kupwata.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Mmbomba jumu jojuwe jabi nuugonzu ukujauka ku kipindi sa yaka komi ni ibeli, jahika munyuma jaka Yesu angusa lupeta lwi ingobu yaki.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Jilipwagila mmoju jaki, “Anangamwi pe ingobu yaki niitenda, kulama.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesu ejang'anumbuka jwatenda kummbona ampwagila, “Kamwali wangu ulikasa mwoju! Kuhobale kwaku kugulamise.” Apalapa mbomba wejola jatenda kulama.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ndipala Yesu jajingala mu nyumba jaka kilongosi jola. Na ejaabona bandu ajemba mapenenga na bandu bingi atenda kulobalake,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 jaapwagila, “Mpitaniya kunza! Kamwali jonzo ngasejakuhike, ila jutei kugone pena.” Lakini bombi batenda kunheka.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Lakini bandu pababiya baapiiki kunza, Yesu jajingala nkati ankamula kuboku kamwali jola, apalapa najombi jatenda kujema.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Lijambu leheli laeniya nndema woti.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu pajaboka pala, hejwabia mwiindela bangalinga abeli bunkagula koni bakajamaliya kwa makili, “Mwana waka Daudi, utubonila ikia.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesu ejajingala nkati, bangalinga abeli bala bunzendila, najombi jaalalukiya, “Boo, nnhobale lee nepani nhwesa kundamisa?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Papuje Yesu jagusa mihu gabu, nukupwaga, “Kubia kwinu ngati enhobali.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Mihu gabu gatenda kulinga. Najombi Yesu jaakanakia suukali, “Mwampwagi mundu jokapi lijambu leheli.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Lakini bombi ebaboka, balandila majambu gaka Yesu pa ndema jela.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Pababiya atenda kuboka, bandu bundetila Yesu kimumuta, jojabii ni ilombu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Apalapa kilombu sela pasaboka, mundu jojabii kimumuta jola jatumbuliya kulonge. Bandu basangia nukupwaaga, “Lijambu ngati ale ngaseliwaiki kupitii pa Izilaeli!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Lakini Afalisayu bapwaaga, “Nkolongu jwi ilombu ndi joampeke Yesu makili gukuboa ilombu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu jayongolota mmisi joti ni ijiji yoti koni jakabola mu nyumba yukuketangane Ayaudi gabu nukulandi Majambu ga Sapi gu Ubambu Ukolongu waka Sapanga, nakalamisa bandu kila magonzu nukung'alika kwoti.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yesu pajugubona nsambi wa bandu, jaabonila ikia ndaba babiya asokiki na abii ni kiholu, na babiya abaganyiki ngati makondoo ganga nu nndimi.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Papuje jaapwagila banafunzi baki, “Ilebii yukuhusa ibii hingipi lakini baahenga lihengu lukuhusa be asokopi.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ndienu mundoba Bambu jojuhusa, jaaleta bahenga lihengu mlitui laki.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.